| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1834-001 | フェイ 「やっぱり エリィだ……。 | Fei „I knew it was you…“ | Fei „Du bist also doch immer noch dieselbe Elly…“ |
| 1834-002 | エリィ 「フェイ……? | Elly „Fei…?“ | Elly „Fei…?“ |
| 1834-003 | フェイ 「さっきエリィが 部屋に入ってきた時……、 もしかしてエリィが 俺のことも何もかも 忘れてしまってるんじゃ ないかって……。 | Fei „When you came in the room just then… I was afraid you may have forgotten about me and everything else…“ | Fei „Als du vorhin in das Zimmer gekommen bist… …habe ich befürchtet, du hättest mich und al- les andere vergessen…“ |
| 1834-004 | エリィ 「えっ……? | Elly „What do you mean…?“ | Elly „Wie meinst du das…?“ |
| 1834-005 | フェイ 「だって……、エリィ、 なんか前と少し 感じが違ったから……。 | Fei „I mean…because… Elly, you seemed a little different than before…“ | Fei „Ich meine… Weil es mir so vorkam, als hättest du dich verändert.“ |
| 1834-006 | エリィ 「私の顔、變わっちゃった? | Elly „Has my face…changed?“ | Elly „Verändert…? Etwa… im Gesicht?“ |
| 1834-007 | フェイ 「ううん、そうじゃない、 そうじゃないんだ……。 | Fei „No, that’s not it… It’s more like…“ | Fei „Nein, das ist es nicht, sondern eher…“ |
| 1834-008 | フェイ 「なんていうか……、 フンイキって言うのかな? 前と少しだけど……。 | Fei „I mean your atmosphere or impression is different… just a little…“ | Fei „Deine Ausstrahlung hat sich verändert… Nur ein bisschen…“ |
| 1834-009 | フェイ 「でも、なんか懐かしい感じも したんだ。 初めて会った時にも思った……、 いつかどこかで会ってたような あの不思議な気持ち……。 | Fei „But, I felt something familiar… I felt the same way when I met you for the first time… Some peculiar feeling like we’ve met before, somewhere…“ | Fei „Aber im selben Augen- blick fühlte ich auch etwas… Vertrautes. Dasselbe Gefühl hatte ich auch schon, als wir uns zum ersten Mal be- gegnet sind… Dieses seltsame Gefühl, dass wir uns irgendwo schon mal getroffen hätten…“ |
| 1834-010 | エリィ 「フェイ……。 | Elly „Fei…“ | Elly „Fei…“ |
| 1834-011 | フェイ 「ん? | Fei „Yes?“ | Fei „Ja…?“ |
| 1834-012 | エリィ 「私、擊墜されてからのこと、 あんまり覚えてないの……。 | Elly „I don’t remember much what happened after we were shot down…“ | Elly „Ich kann mich nicht mehr daran erinnern, was nach unserem Absturz geschah…“ |
| 1834-013 | フェイ 「覚えてない方が幸せだよ。 | Fei „It’s better that way.“ | Fei „Das ist auch besser so.“ |
| 1834-014 | エリィ 「でも、どこからか 私の名前が聞こえて……、 とてもあたたかいものに 包まれてたような……、 そんな気がしたの。 それだけははっきりと 覚えてるわ……。 | Elly „But I heard someone calling my name… I felt I was covered with something very warm… I remember that clearly…“ | Elly „Aber ich habe gehört, wie jemand meinen Namen gerufen hat… Ich habe gespürt, wie mich etwas sehr Warmes eingehüllt hat… Daran kann ich mich noch deutlich erinnern…!“ |
| 1834-015 | フェイ 「……。 | Fei „…“ | Fei „…“ |
| 1834-016 | エリィ 「ありがとう、フェイ。 | Elly „Thank you, Fei.“ | Elly „Danke, Fei.“ |
| 1834-017 | エリィ……。 | Fei „Elly…“ | Fei „Elly…“ |
| 1834-018 | フェイ……。 | Elly „Fei…“ | Elly „Fei…“ |
| 1834-019 | トーラ 「おーい、もうそろそろ 戾ってくるんじゃ、 大事な話がある。 | Taura „Hey, it’s almost time for you to come back. There’s something important we need to talk to you about.“ | Taura „He, ihr zwei solltet besser bald zurückkommen! Wir haben noch etwas Wichtiges mit euch zu besprechen!“ |
| 1834-020 | ……。 | … | … |
| 1834-021 | フェイ 「う、うん、すぐ戾るよ。 | Fei „A, alright, we’re coming!“ | Fei „I… in Ordnung, wir kommen schon!“ |
| 1834-022 | フェイ 「さ、エリィ、 行こうか。 | Fei „Well, Elly, shall we go see what’s up?“ | Fei „Nun, Elly… Sollten wir zurückgehen?“ |
| 1834-023 | エリィ 「え、ええ……。 | Elly „S, sure…“ | Elly „Na… natürlich…“ |
| 1834-024 | シタン 「いいんですか? フェイの為に戦場から離れ、 共に静かに暮らそうと していたのに。 | Citan „Are you sure you want to go through with this? You wanted to live quietly away from the battle field, did you not?“ | Shitan „Bist du sicher, dass du das tun willst? Du wolltest doch ein Leben in Frieden, fernab des Kampfes, oder nicht?“ |
| 1834-025 | エリィ 「私、気付いたんです。 現実から逃げてるって……。 最初は自分の境遇を 彼に重ねていた。 フェイなら、 私の気持ちを理解してくれるかも ……って思ってた。 本当に好きだったかどうかなんて 判らない……。 父様と母様を亡くして、 自棄になってたのかもしれない。 | Elly „I noticed myself running away from reality… At first, I thought my situation was similar to his. I thought Fei would understand my feelings… I didn’t know if my love for him was real… I might have been desperate after losing my mother and father…“ | Elly „Mir ist klar geworden, dass ich nur vor der Realität davonlaufe… Zunächst dachte ich, dass ich mich in einer ähnlichen Lage wie Fei befinde… …Dass er meine Gefühle verstehen würde… Ich wusste nicht, ob die Liebe, die ich für ihn empfand, echt war… Es hätte ja auch nur die Verzweiflung nach dem Verlust meiner Eltern sein können…“ |
| 1834-026 | シタン 「エリィ……。 | Citan „Elly…“ | Shitan „Elly…“ |
| 1834-027 | エリィ 「それでも……やっぱり…… 好きなのかな? フェイのこと……。 だからもう一度、 フェイはフェイ、 私は私に出来ることを してみようって思うんです。 一度離れて、そうやって 見つめなおしてみたいんです。 お互いを……。 | Elly „Despite all that… I may still love him… That’s why, I want to see what Fei can do and what I can do. I want us to be apart and think about ourselves again.“ | Elly „Und trotzdem… kann es auch sein, dass ich ihn wirklich liebe… Deshalb will ich abwarten und sehen, was Fei tun kann… und was ich tun kann. Ich will eine Weile von ihm getrennt sein, damit wir beide über uns selbst nachdenken.“ |
| 1834-028 | エリィ 「そして、確かめたい……。 自分の本当の気持ちを……。 | Elly „I want to see… how I really feel…“ | Elly „Ich will mir… Klarheit über meine Gefühle verschaffen.“ |
| 1834-029 | ……。 | … | … |
| 1834-030 | シタン 「それにしても變わりましたね、 エリィ。 この三週間の間に 何があったんです? | Citan „You have changed a lot, Elly. What happened to you in the past three weeks?“ | Shitan „Du hast dich stark verändert, Elly… Was ist nur in den letzten drei Wochen mit dir geschehen?“ |
| 1834-031 | エリィ 「そうですか? 別に私、なにも變わっていないと 思うけど……。 | Elly „Really? I don’t think I’ve changed…“ | Elly „Wirklich? Ich denke nicht, dass ich mich verändert habe.“ |
| 1834-032 | シタン 「いえ、變わりましたよ。 何か、こう、 大人になったっていうか…… 。 お母さんのような感じがしますね。 | Citan „Yes, you have. I should say… you have matured… …Like a mother…“ | Shitan „Doch, das hast du. Du bist… reifer geworden. Du wirkst auf mich nun wie… eine Mutter.“ |
| 1834-033 | エリィ 「もうっ! まだ18ですよ。 先生のお母さんになれる程、 歳じゃありません! | Elly „Excuse me! I’m only 18 years old. I’m nowhere near the age of being your mother!“ | Elly „Ich glaube, ich hör nicht recht! Ich bin erst 18 Jahre alt – nicht mal an- nähernd alt genug, um deine Mutter zu sein!“ |
| 1834-034 | シタン 「いや、これは失礼。 なんとなくそんな印象を 受けただけですよ。 | Citan „Sorry. You gave me that impression. That is all.“ | Shitan „Verzeihung, das war vielleicht unhöflich. Ich wollte nur sagen, dass du einen solchen Eindruck auf mich ge- macht hast.“ |
| 1834-035 | エリィ 「それじゃあ先生、 私、行きます。 | Elly „Anyway Citan, I’m going now.“ | Elly „Na gut, Shitan… Ich werde jetzt gehen.“ |
| 1834-036 | シタン 「ええ。 私もここでの用事を済ませたら すぐに後を……。 | Citan „Alright. I will follow you as soon as I finish off here…“ | Shitan „In Ordnung. Ich folge dir, sobald ich hier fertig bin…“ |
| 1834-037 | エメラダ 「あ、あたしも行く。 | Emeralda „I, I go, too.“ | Esmeralda „Ich will auch mit!“ |
| 1834-038 | え? | What? | Hmm? |
| 1834-039 | 行く! | I go! | Mit! |
| 1834-040 | エリィ 「エメラダ、こんな事に人数は 割けないわ。 私一人で大丈夫よ。 | Elly „Emeralda, I can’t take anyone else along with me for something like this. I’ll be fine on my own.“ | Elly „Esmeralda, ich kann auf diese Mission niemanden mehr mitnehmen. Aber ich schaffe das auch alleine!“ |
| 1834-041 | エメラダ 「エリィが行くなら、 行く。 絶对行く。 | Emeralda „If Elly go, I go too. Emeralda have to go with you.“ | Esmeralda „Wenn Elly geht, gehe ich mit ihr! Ich komme mit!“ |
| 1834-042 | エリィ 「エメラダ……? | Elly „Emeralda…?“ | Elly „Esmeralda…?“ |
| 1834-043 | エメラダ 「行くったら、行く! | Emeralda „No! Emeralda go too!“ | Esmeralda „Ich gehe mit! Ich gehe mit!“ |
| 1834-044 | シタン 「良いじゃないですか。 ソラリスもリミッターの事を 薄々感づいているでしょう。 何か妨害があるかも知れません。 あなた一人では心許ないでしょう。 エメラダの能力はこの仕事に うってつけでしょう。 | Citan „Why not let her go? I am sure Solaris has a hunch about the Limiter. They may interfere, so you may feel uneasy going it alone. I think Emeralda is cut out for this job.“ | Shitan „Warum lässt du sie nicht einfach mit- kommen? Solaris wird schon be- fürchten, dass wir etwas mit den Begrenzern vor- haben. Wenn sie versuchen, sich einzumischen, könnte es für dich alleine sehr gefährlich werden. Esmeralda ist doch wie geschaffen für diese Mission.“ |
| 1834-045 | シタン (……それにこの様子じゃ とめてもついてっちゃいますよ。 私が行くまでうまくやって下さい。 ね?) | Citan (…Besides, she is going to want to go no matter what. Take care of her until I can join you, please?) | Shitan (…Außerdem wird sie dir folgen, ob du es willst oder nicht. Bitte beschütze sie, bis ich zu dir stoßen kann.) |
| 1834-046 | エリィ 「仕方ないわね。 じゃ、二人で頑張ろうか? | Elly „Okay, you win. Let’s help each other, alright?“ | Elly „Schön, du gewinnst. Also helfen wir uns gegenseitig, in Ordnung?“ |
| 1834-047 | エメラダ 「あたし一人でも十分だよ。 エリィは後ろで見てな。 | Emeralda „I can do it alone. You just watch.“ | Esmeralda „Das kann ich auch ganz alleine. Schau nur zu!“ |
| 1834-048 | エリィ 「フェイ、どこへ行くの? トーラお爺さんが 呼んでるわよ! | Elly „Fei, where are you going? Taura is calling you!“ | Elly „Fei, wo willst du denn hin? Taura hat uns doch gerufen!“ |
| 1834-049 | 続ける EVERSTAY RET |