| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1840-001 | 夢…… 俺は夢を見た…… それは忘れていた 記憶だったのかもしれない…… 夢…… 記憶…… | Dreaming… I was dreaming… Perhaps it may have been but a long forgotten memory… A dream… A memory… | Träume… Ich habe geträumt… Oder waren es längst vergessene Erinnerungen…? Träume… Erinnerungen… |
| 1840-002 | 眠りにつくと思い出すもの…… 目醒めているとき忘れているもの…… 記憶の深層は、夢の表層…… そのどちらが現実で どちらが虛構なのか…… 目醒めてみなければ判らない…… あるいは、そのどちらもが現実で どちらもが虛構なのかもしれない…… | Things remembered when one is asleep… Things forgotten when one is awake… Where the deepest layers of memories Become the outmost layers of one’s dreams… Which are reality? Which are illusions? One cannot tell until one awakes… Or perhaps they are, At the same time, both Truth and fiction… | Dinge, an die man sich er- innert, wenn man schläft… Dinge, die man vergisst, wenn man wach ist… Wo aus den tiefsten Tiefen der Erinnerung die oberste Oberfläche eines Traumes wird… Was ist Wirklichkeit? Was ist Illusion? Erst beim Erwachen wird einem dies bewusst… Vielleicht sind aber auch beide Wirklichkeit oder beide Illusion oder gar beides zugleich… |
| 1840-003 | 境界のない…… とてもあいまいなもの…… 自分という存在と同じくらい 虛ろなもの…… そんな夢を、俺は見た…… 長い…… 語り尽くせない程の 長い長い夢を見た…… | A vast nebulous… With no boundaries… An emptiness equivalent To my own existence… I dreamt such a dream… A long… Never-ending, Dream… | Ein grenzenloser Nebel… Alles nur verschwommen… So leer wie ich selbst… Das waren die Träume, die ich träumte… Ein langer… unendlicher… Traum… |
| 1840-004 | 『エリィ』…… 彼女がその名で呼ばれていた頃。 俺達は出会った…… その時の俺達にはお互いの立場も 何も関係なかった…… それで良かった…… ただそこに二人がいる…… それだけでよかった…… | ‚Elly‘… It was a time when she went by such a name. A time when we had met up with one another… A time when nothing mattered between us… It was better that way… Just two people, together… It was better to have left it that way… | „Elly“… Schon damals trug sie diesen Namen. Damals, als wir uns getroffen hatten… Damals, als wir noch nichts miteinander zu tun hatten… So war es besser… Einfach nur zwei Leute, die zusammen waren… Das genügte uns… |
| 1840-005 | 夢…… ラカンという男のしょうがい…… そして何人もの男のしょうがい…… それが夢の全て…… | Dreams… A life of a man named Lacan… And the lives of countless other men… All but dreams… | Träume… Das Leben eines Mannes namens Lacan… Und die Leben zahlloser anderer Männer… Alles nur Träume… |
| 1840-006 | 目醒めてしまった今となっては 全く憶い出せない程 それほど長く切ない夢の数々…… その夢の中で 俺は一人の女を愛していた…… いつの日も、いつの時代も それは變わらなかった…… 女の名は…… | Now that I am awake, those countless numbers of long, heartrending dreams are almost impossible to remember at all… In those dreams, I loved one woman… No matter the day, No matter the era… That did not change… Nor did her name… | Nun, da ich wach bin, kann ich mich kaum noch an all die langen und herzzerreißenden Träume erinnern… In diesen Träumen liebte ich eine Frau… Egal, wann… Egal, wo… Das ist gleich geblieben… Wie auch ihr Name… |
| 1840-007 | その夢は、俺を變えてくれた…… その夢がきっかけとなって 俺は自分が何をすべきなのか 判ったような気がする…… 何を果たさねばならないかを…… 長い、長い、夢の記憶…… それは魂の記憶なのかもしれない…… | That dream changed me… That dream was the catalyst for me to resolve what my purpose was. I think I know now… What I have to do… That long, long memory of a dream… Perhaps it was the memory of my soul… | Diese Träume haben mich verändert… Sie regten mich an, in mich zu kehren… Jetzt ist mir klar… was ich zu tun habe… Diese Erinnerungen an einen langen Traum… sind vielleicht Erin- nerungen meiner Seele… |
| 1840-008 | 夢…… 私は夢を見た…… それは遥かな時の彼方の 記憶だったのかもしれない…… 夢…… 記憶…… | A dream… I was dreaming a dream… Or perhaps it was a memory From a distant past… A dream… A memory… | Träume… Ich habe geträumt… Oder waren es Erinnerungen aus ferner Vergangenheit…? Träume… Erinnerungen… |
| 1840-009 | ……あの日、……あの時、 伝えられなかった言葉…… 果たせなかった想い…… 言葉と想い……二つの関係…… 言葉がなければ想いは伝わらず…… 想いがなければ言葉は消えてしまう…… どちらも大切なもの…… 決して分かてないもの…… 天使の両翼……男と女…… | Those words I was unable to convey… That day… That time… Those thoughts I was unable to carry out… Words and thoughts… The connection between the two… Without words, Thoughts cannot be conveyed… Without thoughts, There are no words… They are both as vital as each other… They can never be divided… Like the wings of angels… Like a man and a woman… | Die Worte, die ich da- mals nicht auszusprechen vermochte… Die Gedanken, die ich damals nicht verwirk- lichen konnte… Worte und Gedanken… Sowie der Zusammenhang zwischen den beiden… Ohne Worte kann man keine Gedanken vermitteln… Ohne Gedanken werden nie Worte entstehen… Beide sind gleicher- maßen wichtig… Man kann sie nicht voneinander trennen… Wie die Flügel eines Engels… Wie Mann und Frau… |
| 1840-010 | 變えられない運命…… 變えたいと願う気持ち…… 私を變えてくれる人との出会い…… そして變わっていく私…… そんな夢を、私は見た…… 長い…… 語り尽くせない程の 長い長い夢を見た…… | An unchangeable destiny… Feelings one wishes one could change… Meeting with the person who would change me… And watching myself change… I dreamt such a dream… A long… Never-ending, Dream… | Das unentrinnbare Schicksal… Der Wunsch nach Veränderung… Die Begegnung mit dem, der mich verändern würde… Meine Veränderung selbst… Das waren die Träume, die ich träumte… Ein langer… unendlicher… Traum… |
| 1840-011 | 『エレハイム』…… 私はその名前が好きだった…… 彼と初めて出会った時 そう呼ばれていたから…… 私の本当の名前だから…… | ‚Elhaym‘… I’ve always liked that name… Because, when I first met him, that is what he called me… That is my true name… | „Elhaim“… Ich habe diesen Namen schon immer gemocht… So nannte er mich, als wir uns zum ersten Mal trafen… Es ist mein wahrer Name… |
| 1840-012 | 夢…… ソフィアという女のしょうがい…… そして何人もの女のしょうがい…… それが夢の全て…… | Dreams… A life of a woman named Sophia… And the lives of countless other women… All but dreams… | Träume… Das Leben einer Frau namens Sophia… Und die Leben zahlloser anderer Frauen… Alles nur Träume… |
| 1840-013 | 目醒めてしまった今となっては 全く憶い出せない程 それほど長く切ない夢の数々…… その夢の中で私は一人の男を愛していた…… いつの日も、いつの時代も それは變わらなかった…… 男の名は…… | Now that I am awake, those countless numbers of long, heartrending dreams are almost impossible to remember at all… In those dreams, I loved one man… No matter the day, No matter the era… That did not change… Only his name… | Nun, da ich wach bin, kann ich mich kaum noch an all die langen und herzzerreißenden Träume erinnern… In diesen Träumen liebte ich einen Mann… Egal, wann… Egal, wo… Das ist gleich geblieben… Nur nicht sein Name… |
| 1840-014 | その夢は、私を變えてくれた…… その夢がきっかけとなって、 私は自分が何をすべきなのか 判ったような気がする…… 何を果たさねばならないかを…… 長い、長い、夢の記憶…… それは魂の記憶なのかもしれない…… | That dream changed me… That dream was the catalyst for me to resolve what my purpose was. I think I know now… What I have to do… That long, long memory of a dream… That perhaps was the memory of my soul… | Diese Träume haben mich verändert… Sie regten mich an, in mich zu kehren… Jetzt ist mir klar… was ich zu tun habe… Diese Erinnerungen an einen langen Traum… sind vielleicht Erin- nerungen meiner Seele… |
| 1840-015 | ナノマシン散布の為、ゼボイム文明 遺跡の一つマスドライバー施設へと 私とエメラダは向かった。 | In order to disperse the nano- machines, Emeralda and I headed for one of the ruins of the Zeboim civilization… the Mass-driver facility. | Um die Nanomaschinen über die ganze Welt zu verteilen, sind Esmeralda und ich zu einer der Ruinen der Zeboim-Zivilisation aufgebrochen… Es ist die Anlage, die den Massenbeschleuniger beherbergt. |
| 1840-016 | 幸いにして、施設の動力は生きており 私達は労せずして 中央制御室を目指すことが出来た。 | Fortunately, the facility was still active which allowed us to proceed on to the central control room with little difficulty. | Zum Glück war die Anlage noch mit Energie versorgt, was uns das Vordringen zum zentralen Steuerraum erleichterte. |
| 1840-017 | 途中、ゼボイム時代に作られた ミサイル、大型ロケットの類が、 さながら…… 太古文明人の墓標の様に立っていた。 それは、おごりたかぶり、 お互いを拒絶しあった人々の墓所だった。 | Along the way we saw various missiles and giant rockets that were created during the Zeboim era… They stood like tombstones of that ancient civilization. It was a graveyard for a race of people who destroyed each other over pride and arrogance. | Auf dem Weg dorthin sahen wir verschiedene Arten von Marsch- flugkörpern und Raketen von enormer Größe… Die Waffen aus der Zeboim-Ära standen dort wie Grabsteine dieser alten Zivilisation. Der Anblick glich einem Fried- hof der Völker, die sich durch nichtigen Stolz und Arroganz gegenseitig ausgelöscht hatten. |
| 1840-018 | 中央制御室にたどり着いた私達は、 合流した先生の協力を得て、 マスドライバーを起動。 刻印<リミッター>解除の為の ナノマシンの 入ったカプセルの射出に成功した。 | Once arriving at the central control room, we met up with Citan who helped us activate the Mass-driver. We succeeded in launching the capsule containing the nanomachines which would release the seal -Limiter-. | Nachdem wir im Steuerraum angelangt waren, warteten wir auf Shitan, der uns dabei half, den Massenbe- schleuniger zu aktivieren. Es gelang uns, den Behälter mit den Nanomaschinen, die den „Begrenzer“ entfernen sollen, hinaufzuschießen. |
| 1840-019 | 大気上層に散布されたナノマシンは 自己ぞうしょくを開始し、 世界全体に拡がっていった。 太陽光を受けてかがやくナノマシン。 大空を流れるたいが……。 そのきらめきは、全ての人の『鎖』を外し 真の自由を取り戾そうとする私達の 希望の光となるはずだった…… | The nanomachines that were scattered into the upper atmosphere began to multiply and spread throughout the whole of the world. The nanomachines glittered in the sunlight. Flowing like a large river in the sky… That glitter would remove the ‚bonds‘ restraining everyone. It was to be our light of hope for regaining back our true freedom… | Die Nanomaschinen begannen wie geplant, sich selbst zu vervielfältigen und sich über die ganze Welt zu verteilen. Sie glitzerten im Licht der Sonne wie ein großer Strom, der am Himmel fließt… Sein Funkeln war dazu be- stimmt, die „Fesseln“ aller Völker zu sprengen. Es sollte das Licht der Hoffnung sein, das uns die wahre Freiheit verheißt… |
| 1840-020 | フェイ達が、 最後のアニマの器の眠る地を 探している最中 私は一時、ニサンに戾った。 何故戾ったのかはわからない。 ただ…… 人々に何かの危険が迫っている…… そんな胸騒ぎがしたから…… | While Fei and the others searched for the resting place of the last known Anima Relic, I temporarily returned to Nisan. I don’t know why I went back. Just…I had this stirring within my heart…that some danger was awaiting the people there… | Während Fei und die anderen nach dem Ruheort des letzten Anima-Gefäßes suchten, kehrte ich vorübergehend nach Nisan zurück. Ich weiß nicht, warum ich das tat, aber ich hatte… eine dumpfe Ahnung, dass dem Volk von Nisan eine große Gefahr bevorstehen würde… |
| 1840-021 | ニサンで受け入れた人々は、 快方に向かっていた。 いまだ体組織の復元のかなわぬ人もいたが トーラのナノマシンは日々進化していた。 それによる治療が功をそうし、全ての人が 元の身体を取り戾せる日も近かった。 | All the people accepted into Nisan were on the road to recovery. There were still those who were not able to completely recover, but Taura’s nanomachines continued to evolve from day to day. Thanks to the nanomachines, the treatments were becoming more and more successful and the day when everyone would regain their original bodily form was approaching. | Die von den Nisanern auf- genommenen Leute waren auf dem Weg der Besserung. Obwohl noch nicht alle ge- heilt werden konnten, gab es doch Hoffnung für alle, da sich die Nanomaschinen von Taura von Tag zu Tag weiterentwickelten. Die Behandlung mit den Nano- maschinen wurde mit der Zeit immer besser und so schien der Tag, an dem jeder wieder seine ursprüngliche Gestalt erhalten würde, immer näher zu rücken. |
| 1840-022 | 震動…… 突如ニサンの市街で爆発が起きた。 燃えあがるニサンの街…… その中に立ち尽くす 金色のギア·バーラー…… ラムサスだった。 彼はフェイを倒すため ここニサンに来襲したのだった。 己の存在意義を賭けて……。 | A trembling… There was a sudden explosion in the city of Nisan. Within the burning fire… stood a gold Omnigear… It was Ramsus. He assaulted Nisan so that he could defeat Fei. His purpose of existing was at stake… | Ein Beben… Plötzlich erschütterte eine Explosion die Stadt Nisan. In der Feuersbrunst… stand ein goldener Omnigear… Es war Ramses. Auf der Suche nach Fei griff er Nisan an… Der Zweck seiner Existenz stand auf dem Spiel… |
| 1840-023 | ニサンとシェバトの僧兵隊、ソラリスから ここを守ってくれているランク達が応戦したが その侵攻をはばむことは出来なかった。 逃げまどう人々は聖堂に避難した。 フェイを探すラムサスは 僧兵隊をけちらし聖堂に迫った……。 彼は……壊れていた……。 ただ、ただ、フェイを求めていた……。 私は彼の前に立った。 | The Nisan and Shevat militia, even Renk and friends from Solaris who now served to protect Nisan, could not thwart the assault. The people were evacuated into the cathedral. Continuing to search for Fei, Ramsus put the militia to rout and pressed on toward the cathedral… He was…ruined… He had his mind set solely on getting at Fei… I stood before him. | Die Milizen von Nisan und Schevat sowie Rank und seine Kollegen aus Solaris, die nun für Nisan kämpften, wa- ren nicht in der Lage, den Angriff aufzuhalten. Die Zivilisten wurden in der Zwischenzeit in den Dom gebracht. In seiner blinden Wut ver- nichtete Ramses die Mili- zionäre und näherte sich dem Dom… Er war… ein Wrack… All seine Gedanken waren darauf ausgerichtet, Fei zu besiegen… Da stand ich vor ihm. |
| 1840-024 | ラムサス 「どこだ! あの男はどこだ! 居るはずだ! ここに! なぜ出てこないっ! | Ramsus „Where! Where is he!? I know it! He’s here! Why does he not come out!?“ | Ramses „Wo?! Wo ist er?! Ich weiß, dass er hier ist! Warum kommt er nicht raus?“ |
| 1840-025 | エリィ 「ラムサス! あなたの探すフェイは ここにはいないわ。 だからこんな無意味なことは もうやめて! | Elly „Ramsus! The Fei you seek is not here! So please, stop this meaningless violence!“ | Elly „Ramses! Fei ist doch gar nicht hier! Also hör bitte mit dieser sinnlosen Gewalt auf!“ |
| 1840-026 | ラムサス 「貴様…… そうだ……貴様を…… | Ramsus „You… Yes… You will do…“ | Ramses „Du… Ja… du… Du genügst mir…“ |
| 1840-027 | ラムサス 「出てこい! フェイ! 出てこなければ、エレハイムを このままひねり潰すぞ! | Ramsus „Come out! Fei! If you will not come out, I will crush Elhaym!“ | Ramses „Heraus mit dir, Fei! Wenn du nicht herauskommst, zermalme ich Elhaim!!“ |
| 1840-028 | エリィ 「う……! | Elly „Uuhg…!“ | Elly „Gnnn…!“ |
| 1840-029 | マルー 「エリィさん! | Margie „Elly!“ | Margie „Elly!“ |
| 1840-030 | ランク 「隊長! | Renk „Boss…„ | Rank „Kommandantin…!“ |
| 1840-031 | エリィ 「は、離れていて…… | Elly „Keep back…„ | Elly „Bleibt… zurück…!“ |
| 1840-032 | ラムサス 「出てこんか…… よかろう。 ならばこよいから、 この女のムクロを 抱きしめて眠りにつくがいい! | Ramsus „Not coming out, eh… Have it your way. Then from tonight on you will be crying with this woman’s dead body in your arms!“ | Ramses „Du kommst also nicht…? Na, wie du willst… Dann kannst du ab heute Nacht ihre Leiche in deinen Armen halten!!“ |
| 1840-033 | エリィ 「うあぁっ! | Elly „Uuuaaahhh!“ | Elly „Aaaaahhh!“ |
| 1840-034 | ラムサス 「ば、馬鹿な! 何が起こったというのだ! なぜ動かん!? | Ramsus „H, how the!? What happened!? Why can’t I move!?“ | Ramses „W… wie…?! Was ist geschehen? Warum funk- tioniert er nicht mehr?!“ |
| 1840-035 | マルー 「エリィさん! | Margie „Elly!“ | Margie „Elly!“ |
| 1840-036 | ランク 「大丈夫か!? | Renk „Are you okay!?“ | Rank „Alles in Ordnung?!“ |
| 1840-037 | ラムサス 「き、貴様如きに…… | Ramsus „H, how could I…to the likes of you…?“ | Ramses „Wie… konnte ich gegen Schwächlinge wie euch verlieren?!“ |
| 1840-038 | ラムサス 「お、俺は、奴だけでなく、 貴様にも劣るというのか……! この俺は! | Ramsus „N, not only to him, but I am also inferior to you…!? Me!?“ | Ramses „Ich bin nicht nur ihm, sondern auch noch euch unterlegen… ICH?!“ |
| 1840-039 | エリィ 「何があったの、 ラムサス……? | Elly „What happened to you, Ramsus…?“ | Elly „Was ist nur mit dir los, Ramses…?“ |
| 1840-040 | エリィ 「なぜあなたはそこまで フェイを……、そして ものごとの優劣にこだわるの? | Elly „Why are you caught up with Fei so much… Why are you so bothered by who is more superior?“ | Elly „Warum bist du so versessen auf Fei… Warum ist es dir so wich- tig, wer von euch beiden der Stärkere ist?“ |
| 1840-041 | ラムサス 「俺は、元々貴様等ヒトの能力の 統合体としてつくられた……。 全てのアニマの器との同調体…… 天帝カインの能力を持つ者 として創られた。 俺は、いわばヒトの行き着く 理想形……。 だが俺は……、奴が生まれたことに よって廃棄処分とされた。 塵だめの中で生を受けたのだ……。 暗く、冷たい、塵だめの中で……。 | Ramsus „I was originally created to be the intregation of all human abilities… …To be able to align with all of the Anima Relics… I was created to have the powers equivalent to those of Emperor Cain. You could say I was to be the ideal form which all people strive to become… However…once he was born …I was…rejected… …I was given life in a pile of trash… …Born in the dark, cold abyss of worthlessness…“ | Ramses „… Ich wurde als ein Wesen erschaffen, das die Fähig- keiten aller Menschen in sich vereinen sollte… Ein Wesen, das in der Lage sein sollte, sich mit jedem einzelnen der Anima-Gefäße zu synchronisieren… Ich sollte jemand sein, der dieselbe Macht hat wie Im- perator Kain. Die Vollkommenheit, nach der alle Menschen streben. Aber… als er geboren wur- de, wurde ich… verstoßen. Seitdem lebte ich in einem großen Haufen Abfall… Im dunklen, kalten Abgrund der Nichtsnutzigkeit…“ |
| 1840-042 | ラムサス 「しかし俺はそこからはいあがった! 己が生きる為、自らのこの力で! 俺を捨てたあいつらを見返す為に! そしてこの地位を手に入れた! 俺自身が生きる為に必要な温もりを! | Ramsus „But I was able to crawl out of there! I was able to survive on my own strength! In order to get back at all those who have forsaken me! Despite all of that, I was able to get this far! I was able to provide myself with the warmth that I required to continue living!“ | Ramses „Doch ich konnte mich daraus befreien und aus eigener Kraft überleben! …Um es jenen zu zeigen, die mich wie Abfall weg- geworfen hatten! Trotz der widrigen Um- stände habe ich meinen hohen Status erarbeitet! Ich habe mir selbst die Wärme gegeben, die ich zum Leben brauche!“ |
| 1840-043 | ラムサス 「だが、奴は俺の前に 再び立ちはだかった! 俺から再び温もりを奪おうとした! 奴がいるかぎり、 俺は…… 俺の居場所は……! | Ramsus „But, he had to come and intervene in my life one more time! He tried to take that very warmth away from me again! As long as he exists… I don’t belong anywhere…“ | Ramses „Aber dann musste ja er kommen und sich erneut in mein Leben einmischen! Er versuchte, mir ebendiese Wärme wieder wegzunehmen! Solange er lebt… gehöre ich nirgendwohin…“ |
| 1840-044 | エリィ 「なぜ、あなたがフェイに 对してそこまでこだわるか、 解った気がする……。 あなたは自分が何をすべきか 本当は判らない人……。 あなたはただ、自分を護る為に フェイを……、 他人を攻擊する事によって 自分の存在を確認している。 | Elly „I think I now know why you are so fixated with Fei… You do not really know what you should be doing with your life right now. You’re simply trying to protect yourself by attacking Fei… By attacking others, you are confirming your own existence.“ | Elly „Ich glaube, dass ich nun verstehe, warum du so auf Fei fixiert bist… Du weißt nicht, was du mit deinem Leben anfangen sollst. Indem du andere angreifst, versuchst du, deine eigene Existenz zu rechtfertigen, um dich zu schützen.“ |
| 1840-045 | エリィ 「人の上に立とうとするのもそう…… そうしないと虛ろになって しまうから……。 自分が消えてしまうから……。 心の空白が拡がってしまうから……。 愛にしがみつきたいから……。 | Elly „That’s why you strive to be above everyone else… Because, otherwise, you’d be enveloped by a void… Because you yourself will disappear… Because that emptiness within your heart will only grow… Because you want to hang on to love…“ | Elly „Deshalb willst du jedem anderen überlegen sein… Weil du sonst wieder in den Abgrund stürzen würdest… Weil du sonst verschwinden würdest… Weil die Leere in deinem Herzen wachsen würde… Weil du dich an die Liebe klammern möchtest…“ |
| 1840-046 | ラムサス 「うるさいっ! | Ramsus „Silence!“ | Ramses „Sei still!“ |
| 1840-047 | ラムサス 「貴様もこの俺から奪うのか!? ……温もりを! この俺がやっと手に入れた温もりを! | Ramsus „Even you are trying to take it away from me!? …That warmth! That very warmth I’ve finally obtained!“ | Ramses „Auch du willst sie mir wegnehmen…?! …Diese Wärme!? Die Wärme, die ich endlich erlangt habe!“ |
| 1840-048 | エリィ 「ラムサス……。 だれもあなたを攻擊していないわ。 だれもあなたの大事なものを 奪おうとはしない……。 あなたの存在を 脅かしてなどいない……。 | Elly „Ramsus… No one is attacking you. No one is trying to take away what is so precious to you… No one is threatening your existence…“ | Elly „Ramses… Niemand greift dich an. Niemand versucht, dir das wegzunehmen, was dir am meisten bedeutet… Niemand bedroht deine Existenz…“ |
| 1840-049 | エリィ 「あなたがそう感じているだけ。 だから心を隱さないで……。 愛に怯えないで……。 | Elly „It’s all in your mind. So don’t hide the feelings that are in your heart… Don’t fear love…“ | Elly „Du bildest dir das alles nur ein. Deshalb solltest du die Gefühle, die du tief in dir trägst, nicht länger verstecken. Hab keine Angst vor Liebe…“ |
| 1840-050 | ラムサス 「き、貴様は…… 貴様は…… うわぁぁぁーーーー! | Ramsus „Y, you… Now you… Aaarrrgghhh!“ | Ramses „Du… du… Duuuuu…! Aaaaaaaaahh!“ |
| 1840-051 | ラムサスは恐れていた。 自分の存在する場所が無くなることを……。 フェイがそれを奪う者と、 そう捉えていた……。 愛を奪うものだと……。 彼は誰よりも愛をかつぼうしていた……。 | Ramsus was in fear. He feared losing the place he belonged to… He feared that Fei was the one who would take it away from him… He believed love was something you take… He craved love more than anyone else… | Ramses hatte Angst. Angst davor, seinen Platz zu verlieren… Angst davor, dass Fei derjenige ist, der ihn ihm wegnimmt… Er glaubte, dass man Liebe wegnehmen könnte… Es gab nichts, das er mehr begehrte als Liebe… |
| 1840-052 | 突如そのほうこうは起こった。 それまで異形化していなかった人々までもが ウェルスへと變異。 何かを呼ぶかのような雄叫びをあげはじめた。 | Suddenly the howling erupted. Even the people who had not mutated were being turned… into Wels. They howled out like war cries, as if to call out to something. | Plötzlich ging ein Aufschrei durch das Land. Selbst jene, die noch nicht mutiert waren, verwandelten sich in Verus… Ihr Geheul und Geschrei wirk- te, als wollten sie nach et- was oder jemandem rufen… |
| 1840-053 | それは、ラムサスを操り、天帝を暗殺。 その歯止めがなくなった法院の発動した 『ゲーティアの小鍵』の効果…… 神によって運命られた人々の變異現象だった。 | That was because Ramsus had been manipulated into assassinating the Emperor. Now, with nothing else holding them back, the Ministry had put into use the ‚Gaetia Key‘… The effect of which was to alter those people who had been destined by god. | Auslöser war die Ermordung des Imperators, zu der man Ramses angestiftet hatte… Das Tribunal setzte den „Schlüssel der Goetia“ ein, nun, da es von niemandem mehr zurückgehalten wurde. Seine Wirkung mutierte alle, die von der göttlichen Vor- sehung dazu auserkoren waren. |
| 1840-054 | 神によって運命られた人々は、 地上人、ソラリス人を問わず、 次々とその姿を變えていった……。 そのほうこうは地に満ちた人々が 神を呼ぶ声だったのだ。 『ヒトが地に満ちたとき、 神はその永き眠りから目醒める……。 そして天空の樂園マハノンも目醒める……』 法院の語った言葉の真の意味、 伝承の正体がやっと理解できた。 | Those people destined by god, regardless of whether they were surface dwellers or Solarians, began to change shape, one after the other… The howling was the people, who had filled the earth, calling out to god. „Once humans have filled the earth, god will awaken from his long sleep… And the awakening of Mahanon, the paradise in the sky, will soon follow…“ The true meaning of what the Ministry had spoken, the true nature of that legend, was at last beginning to be realized. | Die von der Vorsehung Aus- erkorenen mutierten, egal, ob sie Landbewohner oder Solarianer gewesen waren… Einer nach dem anderen… Ihr Geheul und Geschrei war ein Ruf der Menschen, die das Land bevölkerten, nach Gott… „Wenn die Menschen das Land bevölkern, wird Gott aus seinem Schlaf erwachen… Gleichzeitig wird auch Machanon erwachen…“ Nun verstand man plötzlich die Worte des Tribunals und den wahren Kern der Legende, die diese Worte enthielt… |
| 1840-055 | 『ヒトが地に満ちる』ということは、 こういうことだったのだ……。 やがて、人々の呼び声に呼応するかのように、 神の眠る地『マハノン』が、 その永き眠りから目醒め、浮上。 俺達の前にその威容を現した……。 | This is what they meant when they said „once humans have filled the earth“… Eventually, ‚Mahanon‘, the resting place of god, woke from its long slumber and began to rise… …almost as if responding to the call of the people. It appeared before us in all its magestic glory… | Das war es, was sie mit „wenn die Menschen das Land bevölkern“ gemeint haben… Machanon, der Ort, an wel- chem Gott ruhte, erhob sich von seinem Schlaf am Meeres- grund, als ob er dem Weckruf des Volkes folgte… Er trat in seiner vollen Pracht ans Tageslicht… |
| 1840-056 | ソラリス-ガゼルの法院は 『神と神の知恵』を得るため、 そこに大軍勢を差し向けた。 ……だがしかし、 既にソラリスという国も ゲブラーという組織もそこには 存在していなかった。 そこにあるのは ……無数の兵器群だけだった。 | Solaris – Gazel Ministry sent a massive force there to obtain „god and his wisdom“. …But, by now, neither the nation of Solaris, nor the organization known as Gebler, existed anymore. The only thing that was left there was an innumerable accumulation of weapons. | Das Tribunal der Gazel sandte eine gewaltige Streitmacht dorthin, um „Gott und seine Weisheit“ sicherzustellen. Weder die Nation Solaris, noch die Organisation namens Gebura existierten noch… Alles, was noch von ihnen übrig war, war eine unüber- schaubare Menge von Waffen… |
| 1840-057 | ほとんど全てのソラリス人は 兵器へと變容されていた……。 ガゼルの法院はその統率者として 君臨していた。 | Almost all of the Solarians had been transfigured into weapons… The Gazel Ministry now reigned over them as their commanders. | Die meisten Solarianer waren zu Waffen geworden, die nun vom Tribunal der Gazel kommandiert wurden. |
| 1840-058 | 神と神の知恵を法院に渡す訳には いかなかった。 俺達は持てる総力を結集させ、 マハノンへと向かうこととなった。 危険な戦いだった。 生きて帰れる保証もなかった。 決行は明朝。 だから俺は、一つの決意を固めた。 あいつを…… | There was no way we could allow god or god’s wisdom to fall into the hands of the ministry. We decided to assemble all the forces we could and head toward Mahanon. It was a perilous battle. There was no guarantee that we would make it back alive. We were to carry out the plan at dawn. Hence, I had to stiffen my resolve concerning ‚her’… | Wir konnten Gott und seine Weisheit nicht in die Hände des Tribunals fallen lassen. Daher sammelten wir alle Kräfte, die wir aufbringen konnten, für einen Sturm auf Machanon. Es sollte ein gefährlicher Kampf werden – wir wussten nicht, ob wir ihn überhaupt überleben würden. Daher musste ich mir am Vorabend dieses Kampfes über meine Gefühle ihr gegenüber klar werden… |
| 1840-059 | 言い知れぬ不安に襲われた私は、 ニサンの上空にとどまっている シェバトへ上がった。 そこで私を待っていたものは、 カレルレンからの通信だった……。 カレルレンは私に、フェイ達を助けたくば 『ゴルゴダの地』まで来いといった。 カレルレンは私を求めていた。 | Overcome by indescribable fear, I decided ascend to Shevat which was stationed in the skies above Nisan. Awaiting me there was a transmission from Krelian… He told me that if I wanted to save Fei and the others, I would have to come to Golgoda. Krelian wanted me. | Erfüllt mit einer unbe- schreiblichen Angst, ging ich nach Schevat, das im Himmel über Nisan lag. Dort erhielt ich eine Nachricht von Karellen… Er sagte mir, ich müsste nach Golgotha kommen, um Fei und die anderen zu retten. Aber eigentlich hat er es auf mich abgesehen… |
| 1840-060 | 私はフェイ達を救うため、 シェバトにただ一機残されていた ギア·バーラーに搭乗した。 以前このギアから感じた恐怖心は、 仲間を救いたいという想いが かき消してくれた。 | In order to save Fei and my other friends, I departed in the last Omnigear left remaining in Shevat. My previous fear of riding in this machine was surmounted by my desire to rescue the people dear to me. | Um Fei und die anderen zu retten, nahm ich den letz- ten verbleibenden Omnigear aus Schevat. Mein Wunsch, diejenigen zu retten, die mir nahestanden, überwog meine frühere Furcht vor dieser Maschine. |
| 1840-061 | ランク 「本気で一人で行くつもりか!? | Renk „Are you serious about going it alone!?“ | Rank „Willst du allen Erns- tes alleine gehen?!“ |
| 1840-062 | エリィ 「カレルレンは、私に一人で 来いと言ったわ。 | Elly „Krelian told me to come by myself.“ | Elly „Karellen hat mir aufgetragen, alleine zu kommen.“ |
| 1840-063 | エリィ 「それを守らない訳にはいかない。 だから貴方達はシェバトに残って。 みんなを護ってあげて。 | Elly „I can’t afford to break the agreement. So please, stay behind and protect everyone here.“ | Elly „Ich kann unsere Ab- machung nicht missachten. Bitte bleibt also hier und beschützt alle.“ |
| 1840-064 | ヘルムホルツ 「しかし、そりゃ罠だ! | Helmholz „But, it’s a trap!“ | Helmholtz „Aber… das ist eine Falle!“ |
| 1840-065 | エリィ 「知っているわ。 | Elly „I know.“ | Elly „Ich weiß.“ |
| 1840-066 | ストラッキィ 「だったら! | Stratski „Then why!?“ | Strachey „Dann… warum?!“ |
| 1840-067 | エリィ 「私が行かなればフェイ達は 確実に処刑される……。 カレルレンにとって、 私以外の人間は興味の对象外なの。 | Elly „If I do not go, Fei and them will be executed for sure… Krelian isn’t concerned with anyone else but me.“ | Elly „Wenn ich nicht gehe, wer- den Fei und die anderen sicher hingerichtet. Aber Karellen interessiert sich eigentlich nicht für sie, sondern nur für mich.“ |
| 1840-068 | ランク 「だからって、奴が約束を守るって 保証があるのか? 助けられるって確証があっての 行動なのか? | Renk „So what makes you think he’s going to hold his part of the bargain? Do you have any way of knowing that you will definitely save your friends by doing this?“ | Rank „Und warum glaubst du, dass er seinen Teil der Abmachung auch hält? Kannst du dir wirklich sicher sein, dass du mit dieser Aktion dei- ne Freunde rettest?“ |
| 1840-069 | エリィ 「ないわ……。 | Elly „No…“ | Elly „Nein…“ |
| 1840-070 | フランツ 「自殺行為だよ! | Vance „Then it’s suicide!“ | Frantz „Dann ist das Selbstmord…!“ |
| 1840-071 | エリィ 「そうかもしれない。 | Elly „It might be.“ | Elly „Mag sein…“ |
| 1840-072 | エリィ 「でも、今の私が在るのは フェイ達のお陰だもの。 私を受け入れてくれた仲間だから。 | Elly „But, I’ve made it this far because of Fei and the others… Because they accepted me as their friend.“ | Elly „Aber ich habe es nur wegen Fei und den ande- ren so weit geschafft… Weil sie mich als ihre Freundin akzeptiert haben…“ |
| 1840-073 | ランク 「あんたがいなくなったら残された 俺達……、いや、ニサン<あそこ> に集まった連中はどうすればいい? 皆、あんたが心の支えなんだぜ? | Renk „If you go away… what about us…? What about all the people who have assembled in Nisan that you leave behind? Everyone’s depending on you for their spiritual support.“ | Rank „Was wird aus uns, wenn du weggehst? Und aus all den Leuten, die sich hier in Nisan versammelt haben? Jeder hier braucht dei- nen seelischen Beistand.“ |
| 1840-074 | エリィ 「ニサンの人達なら大丈夫。 支えなんかなくたって、 みんな自分の足で立派に 歩いていける人達よ。 もちろんあなた達も……ね。 | Elly „The people in Nisan will be fine. They can stand on their own feet without any support from me… This is also true of you all, right?“ | Elly „Den Leuten in Nisan wird es auch so gut gehen. Sie brauchen meine Unterstützung nicht. …Und ihr doch auch nicht, oder?“ |
| 1840-075 | ブロイアー 「なぜそうまでして……。 | Broyer „But why do you do so much for him…?“ | Breuer „Aber warum tust du das alles für ihn…?“ |
| 1840-076 | エリィ 「そうね…… 女としてのわがまま……かな。 | Elly „I don’t know… I guess it’s a woman’s prerogative to be selfish …perhaps.“ | Elly „Ich weiß nicht… Vielleicht ist das mein weiblicher Egoismus…“ |
| 1840-077 | ヘルムホルツ 「女として? | Helmholz „A woman’s prerogative…?“ | Helmholtz „Weiblicher… Egoismus?“ |
| 1840-078 | エリィ 「私は、聖女なんかじゃない。 ごく普通の女。 怒って、泣いて、笑って……。 時には人を憎むこともあるけれど、 反对に愛することも知っているわ。 大勢の人を愛したり、 ただ一人の男<ひと>だけを 愛したり……。 私は、その男<ひと>と身体を 重ねることに至福を感じる。 | Elly „I’m not a holy woman of any sort. I’m just a regular woman. I get angry… I cry… I laugh… Although at times I can resent others, I also know how to love others. Loving whole masses of people at times…and loving just one person the rest of the time… I am in supreme bliss when I am embraced by the man that I love.“ | Elly „Ich bin keine Heilige, sondern eine ganz ge- wöhnliche Frau. Ich weine, ich lache, ich werde wütend… Ich kann andere Leute hassen und ich kann andere Leute lieben… Manchmal liebe ich ein ganzes Volk und manchmal nur eine einzige Person… Am glücklichsten bin ich jedenfalls, wenn mich der, den ich liebe, in seinen Armen hält…“ |
| 1840-079 | エリィ 「自分の持っているものを与え、 彼が与えてくれるものを受け取って、 一つになる。 その瞬間、このうえない安心を 得られるの。 | Elly „Giving what I have to him, and receiving what he gives me, we become one flesh… That is the moment when I am most at peace.“ | Elly „Ich gebe ihm, was ich habe und empfange von ihm, was er mir gibt… In diesem Moment, in dem wir eins werden, empfinde ich das höchste Glück.“ |
| 1840-080 | エリィ 「私はね、その愛する男<ひと>を 救いたいだけ。 一人の女として……。 | Elly „It is my prerogative as a woman to simply want to save the man that I love!“ | Elly „Als Frau habe ich das Vorrecht, den Mann zu retten, den ich liebe!“ |
| 1840-081 | フランツ 「隊長……。 | Vance „Boss…“ | Frantz „Kommandantin…“ |
| 1840-082 | エリィ 「ごめんね。 ……わがまま言って。 | Elly „I’m sorry…for saying such selfish things.“ | Elly „Es tut mir leid… dass ich so egoistische Dinge zu euch sage.“ |
| 1840-083 | エリィ 「私は私に出来ることをしてきます。 だからあなた達はあなた達に 出来ることをしてちょうだい。 | Elly „I’ll go and do all that I can do for my friends. So I want you all to do whatever it is you can do for our friends here.“ | Elly „Ich werde alles tun, was ich für meine Freunde tun kann… Also tut ihr bitte alles, was ihr für unsere Freunde hier in Nisan tun könnt.“ |
| 1840-084 | ランク 「…………。 | Renk „…„ | Rank „…“ |
| 1840-085 | エリィ 「それじゃあ、行ってきます。 | Elly „Well, I had better get going now…“ | Elly „Ich sollte nun wohl besser gehen…“ |
| 1840-086 | モノローグ劇場DEBUG-MAP1 | Monolog Debug Map 1 | |
| 1840-087 | ゼノギアス-モノローグ劇場 原初の記憶フェイ 原初の記憶エリィ ナノマシン散布 {UNK:FF}{UNK:FF}望-精神崩壊 マハノン浮上 エリィの決意 モノローグ劇終! | Xeno – Monolog Stage Fei’s First Dream Elly’s First Dream Spreading Nanomachs The Howling Mahanon Arises Elly’s Decision End Monologs |