| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1862-001 | フェイ 「この戦いに、何の意味がある! | Fei „What meaning is there in fighting again!?“ | Fei „Was soll es bringen, erneut zu kämpfen?!“ |
| 1862-002 | エリィ 「むだな戦いはもうやめて! | Elly „Stop this useless fighting!“ | Elly „Hört doch mit diesem sinnlosen Kämpfen auf!“ |
| 1862-003 | エリィ 「弱い人には弱い人にしか 見えないものがあるの……。 弱いからって、卑屈になる人達 ばかりじゃないわ。 弱いからこそ優しさを育める……。 弱いからこそ、高みからでは 決して見ることの出来ない、 本当の人同士の触れ合いが そこにはある。 人は誰しも弱い部分を持っている。 あなた達も最初は そうだったんでしょ? 弱かったからこそ お互いを求めた……。 そして強くなろうとした……。 その最初の気持ちを 忘れないで……。 寄り添って生きていた 時のことを……。 | Elly „Some things only the weak can feel… But weakness does not make them servile. It’s because they are weak, that they can develop kindness…and never look down on people. That is where real human interaction comes from. Everyone has weaknesses. Even you did at first. Your weakness drew you to each other… And made you grow strong. Never forget those feelings. When you all lived together side by side…“ | Elly „Es gibt Dinge, die nur die Schwachen verstehen können… Ihre Schwäche macht sie nicht einfach nur unter- würfig, nein… Aufgrund ihrer Schwäche haben sie Mitgefühl und schauen nicht auf andere Menschen herab… Zwischenmenschliche Be- ziehungen entstehen wegen dieser Schwächen… Jeder ist auf irgendeine Weise schwach… auch ihr! Diese Schwächen waren es, die euch zusammengebracht und letztendlich so stark gemacht haben. Vergesst nicht, wie ihr euch damals gefühlt habt, als ihr beschlossen habt, euch zusammenzuschließen.“ |
| 1862-004 | エリィ 「それは違うわ、ドミニア。 私達の歩む道は違うけれど、 目指す地平はきっと同じ……。 だからあなたとはもう戦えない。 私にはあなたと戦う理由がないもの。 それだけよ。 | Elly „You’ve got us all wrong, Dominia. Our paths may be different, but our goals are the same. That’s why I can’t fight you anymore. There’s no reason for me to… That’s all.“ | Elly „Du verstehst uns falsch, Dominia. Wir gehen auf verschiedenen Wegen, aber haben dasselbe Ziel. Deshalb kann ich nicht mehr gegen dich kämpfen. Es gibt einfach keinen Grund mehr, zu kämpfen. Mehr nicht.“ |
| 1862-005 | ドミニア 「遅い! | Dominia „What took you!?“ | Dominia „Warum hat das so lange gedauert?!“ |
| 1862-006 | ドミニア 「うるさい! こうなってしまった 以上戦うしかない。 我らエレメンツの 真の力を見せてやる! 行くぞ! | Dominia „Silence! Now we have no choice but to fight. Now we will show you the true power of the Elements! Get ready… because here we come!“ | Dominia „Schweig! Wir haben keine Wahl, außer zu kämpfen… Jetzt werdet ihr die wahre Macht von uns Elementaren sehen! Lasst uns beginnen!“ |
| 1862-007 | 全員 「エレメンツフォーメーション! | Elements in unison „Elements‘ Formation!“ | Alle zusammen „Elementarformation!“ |
| 1862-008 | ドミニア 「待て! | Dominia „Wait!“ | Dominia „Warte!“ |
| 1862-009 | ドミニア 「私に情けをかけるというのか? 持てる者のゆとりを 見せつけようと…… | Dominia „Are you trying to show us mercy? Or are you just trying to show off…?“ | Dominia „Was willst du damit sagen? Willst du uns Gnade zeigen oder mit deiner moralischen Überlegenheit prahlen…?“ |
| 1862-010 | ドミニア 「フッ…… | Dominia „Hmph…“ | Dominia „Hmpf…“ |
| 1862-011 | ケルビナ 「合体しましょ! | Kelvena „Let us merge and combine our forces!“ | Cherubina „Vereinigen wir uns!“ |
| 1862-012 | ケルビナ 「……私達の完全な負け……みたいね。 | Kelvena „Well…it looks like they sure showed us a thing or two!“ | Cherubina „Scheint, als hätten wir in ihnen unsere Lehrmeister gefunden…“ |
| 1862-013 | よろず屋ジョニー 「おっと! 俺は敵じゃないぜ。 | Shopkeep Johnny „Whoa! I’m not the enemy!“ | Johnny, der Händler „He, he, he…! Ich bin nicht euer Feind!“ |
| 1862-014 | よろず屋ジョニー 「俺の家系は代々商人だ。 商人には商人の戦い方って もんがあるんだ。 そして、これが俺の戦いなのさ。 | Shopkeep Johnny „My family’s been merchants for generations, and we got our own ways to fight. And this is my battle.“ | Johnny, der Händler „Ich stamme aus einer tradi- tionsreichen Händlerfamilie. Wir haben unsere eigene Art, uns an den Konflikten der Menschheit zu beteiligen. Und das hier ist die meine.“ |
| 1862-015 | よろず屋ジョニー 「何か買ってくかい? ギアの整備もするぜ? | Shopkeep Johnny „Wanna buy something? I even service Gears.“ | Johnny, der Händler „Möchtet ihr etwas kaufen? Ich kenne mich auch ein wenig mit Gears aus.“ |
| 1862-016 | キャラ ギア やめた | Character Gear Forget it | Für Charaktere Für Gears Nichts |
| 1862-017 | アイテム アクセサリー もどる やめた | Item Accessory Go back Forget it | Gegenstände Ausrüstung Zurück Nichts |
| 1862-018 | よろず屋ジョニー 「まいど! ありやとやんした。 | Shopkeep Johnny „Thanks for your patron.“ | Johnny, der Händler „Danke, dass ihr bei mir vorbeigeschaut habt!“ |
| 1862-019 | これ以上、 を 持ちきれないのであきらめた。 | You have too many | Du kannst keinen weiteren mehr tragen! |
| 1862-020 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |
| 1862-021 | これ以上、 を 持ちきれないのであきらめた。 | You have too many | Du kannst kein weiteres mehr tragen! |
| 1862-022 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |
| 1862-023 | これ以上、 を 持ちきれないのであきらめた。 | You have too many | Du kannst keinen weiteren mehr tragen! |
| 1862-024 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |
| 1862-025 | これ以上、 を 持ちきれないのであきらめた。 | You have too many | Du kannst kein weiteres mehr tragen! |
| 1862-026 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |