| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1870-001 | フェイ 「お前達!? | Fei „You girls again!?“ | Fei „Ihr schon wieder?!“ |
| 1870-002 | フェイ 「お前達、ソラリスが地上の 人間に对して何をやっているのか、 今この地上がどういう状況になって るか知ってて…… | Fei „You knew what Solaris was doing to the surface dwellers… And you know what the situation is like now on the earth… And yet you…“ | Fei „Ihr habt von Anfang an ge- wusst, was Solaris mit den Landbewohnern macht… Ihr wisst auch, in welchem Zustand sich diese Welt befindet… Und trotzdem wollt ihr jetzt…?“ |
| 1870-003 | フェイ 「力も能力も一切関係ない。 俺達が變異しなかったのは 単なる偶然なだけだ! | Fei „Power and ability have nothing to do with it. It was pure coincidence that we didn’t mutate.“ | Fei „Stärke und Fähigkeiten haben damit nichts zu tun. Es ist reiner Zufall, dass wir nicht mutiert sind.“ |
| 1870-004 | エリィ 「ドミニア……。 あなた本気でそう思っているの!? | Elly „Dominia… Do you truly believe that?“ | Elly „Dominia… Ist das wirklich, was du glaubst?“ |
| 1870-005 | エリィ 「あなた達だってもともとは地上人。 ソラリスにしいたげられて 生きてきたんでしょう? 持たざる者の気持ちが理解出来ない はずはないのに何故!? | Elly „You were all once surface dwellers. Weren’t you all forced to live under the oppression of Solaris? I KNOW that you know how it feels to be a ‚have-not‘, so why do you…?“ | Elly „Ihr alle wart doch ur- sprünglich Landbewohner… Hattet ihr nicht unter der Unterdrückung durch Solaris zu leiden? Dann müsstet ihr doch ei- gentlich wissen, wie es sich anfühlt, ein ‚Nicht- Habender‘ zu sein…“ |
| 1870-006 | エリィ 「それは持てる者の摂理なのよ。 | Elly „That is just the providence of those who are the ‚haves‘!“ | Elly „Das ist höchstens die Bestimmung der ‚Habenden‘!“ |
| 1870-007 | ビリー 「エレメンツ! | Billy „Elements!“ | Billy „Die Elementare!“ |
| 1870-008 | ビリー 「人は人。 それ以上もそれ以下もありません。 たしかに現実には力無き者、 弱き者がいることは認めます。 だけど、だからこそ、 僕達はそういった人達を 見捨てることは出来ない。 同じ人として! | Billy „People are people. Nothing more or less. I admit that there are the weak and powerless. But that’s no reason for us to forsake them. We are all the same human beings!“ | Billy „Menschen sind Menschen. Nicht mehr und nicht weniger… Selbstverständlich muss man eingestehen, dass es auch schwache Menschen gibt. Aber das ist kein Grund, diese Leute ihrem Schick- sal zu überlassen. Alle Menschen sind gleich!“ |
| 1870-009 | エリィ 「ドミニア……。 あなた本気でそう思っているの!? | Elly „Dominia… Do you truly believe that?“ | Elly „Dominia… Ist das wirklich, was du glaubst?“ |
| 1870-010 | エリィ 「あなた達だってもともとは地上人。 ソラリスにしいたげられて 生きてきたんでしょう? 持たざる者の気持ちが理解出来ない はずはないのに何故!? | Elly „You were all once surface dwellers. Weren’t you all forced to live under the oppression of Solaris? I KNOW that you know how it feels to be a ‚have-not‘, so why do you…?“ | Elly „Ihr alle wart doch ur- sprünglich Landbewohner… Hattet ihr nicht unter der Unterdrückung durch Solaris zu leiden? Dann müsstet ihr doch ei- gentlich wissen, wie es sich anfühlt, ein ‚Nicht- Habender‘ zu sein…“ |
| 1870-011 | エリィ 「それは持てる者の摂理なのよ。 | Elly „That is just the providence of those who are the ‚haves‘!“ | Elly „Das ist höchstens die Bestimmung der ‚Habenden‘!“ |
| 1870-012 | ビリー 「エレメンツ! | Billy „Elements!“ | Billy „Die Elementare!“ |
| 1870-013 | ビリー 「人は人。 それ以上もそれ以下もありません。 たしかに現実には力無き者、 弱き者がいることは認めます。 だけど、だからこそ、 僕達はそういった人達を 見捨てることは出来ない。 同じ人として! | Billy „People are people. Nothing more or less. I admit that there are the weak and powerless. But that’s no reason for us to forsake them. We are all the same human beings!“ | Billy „Menschen sind Menschen. Nicht mehr und nicht weniger… Selbstverständlich muss man eingestehen, dass es auch schwache Menschen gibt. Aber das ist kein Grund, diese Leute ihrem Schick- sal zu überlassen. Alle Menschen sind gleich!“ |
| 1870-014 | ドミニア 「どうやら、新たにアニマの器と 同調したギアを手に入れた様だな。 | Dominia „I see you’ve gained a new Gear that has been aligned with an Anima Relic.“ | Dominia „Wie ich sehe, habt ihr einen Gear mit einem Anima- Gefäß synchronisiert…“ |
| 1870-015 | ドミニア 「ガゼルが何をやろうと、 ラムズがどうなろうと、 私の知ったことではない。 私達にはそれぞれ、なすべき 責務がある。 お前達のように、弱い者、 劣る者にかまけている程 暇ではないのさ。 | Dominia „What the Gazel do or what- ever happens to the Lambs, are not my concerns. Each of us have our own obligations to fulfill. We don’t have time to deal with affairs concerning you weak and inferior people.“ | Dominia „Die Taten der Gazel und das Schicksal der Lämmer betreffen mich nicht… Jeder von uns hat eine Pflicht zu erfüllen. Wir haben nicht die Zeit, um uns Gedanken über das Schicksal der Schwachen und Minderwertigen zu machen.“ |
| 1870-016 | ドミニア 「そうさ。 現に、お前達を始めとして、 強い者、優れた者達は 變異することなく、 その身体を保っている。 違うのか? | Dominia „Yes. Look at yourselves, for instance… You, the strong and the superior, were the first to preserve yourselves, without any mutations. Is that not right?“ | Dominia „Ja. Schaut euch doch nur selbst an… Ihr seid der Mutation ent- gangen, weil eure Körper stark und eure Fähigkeiten herausragend sind… Ist das etwa nicht so?“ |
| 1870-017 | ドミニア 「それで…… 救いを求めてきた者に 手を差し伸べるという訳か? | Dominia „So… You wish to give a hand to those who would be saved?“ | Dominia „So, so… Ihr wollt also jenen zu Hilfe kommen, die um Er- lösung betteln?“ |
| 1870-018 | ドミニア 「ふん。 ならば、持たざる者へ加担するという お前達の摂理、今この場で 見せてもらおう! | Dominia „Hmph. So be it then, show me this providence of yours that wishes to save the meager ‚have-nots‘!“ | Dominia „Hmpf… Wie ihr wollt. Dann zeigt mir mal, ob euch die Vorsehung dazu bestimmt hat, die mickrigen ‚Nicht- Habenden‘ zu retten!“ |
| 1870-019 | ドミニア 「行くぞ!! | Dominia „Here I come!“ | Dominia „Macht euch bereit!“ |
| 1870-020 | ドミニア 「くっ…… 流石に生身では分が惡い! ギアで決着をつけてやる。 | Dominia „Hah… We may have fared poorly when we fought in the flesh, but we will finish you off in our Gears!“ | Dominia „Pah… Das war ja eine mäßige Leistung… Aber mit unseren Gears werden wir euch fertigmachen!“ |
| 1870-021 | ドミニア 「追ってこい! | Dominia „Come! Follow me!“ | Dominia „Kommt nur her…“ |
| 1870-022 | ケルビナ 「それは本来、私達が 手に入れるべきもの。 ラムサス閣下の悲願達成の為には、 より強い力が必要なの。 | Kelvena „You know that we should have been the ones to have it… We need stronger powers in order for Commander Ramsus to realize his long- cherished desires.“ | Cherubina „Eigentlich hätten wir die Macht dieses Anima- Gefäßes bekommen sollen… Wir bräuchten seine Macht, um Marschall Ramses bei der Erreichung seiner hehren Ziele zu unterstützen!“ |
| 1870-023 | ケルビナ 「それは立派なことですわ。 でも……果たしてそれが、 本当に、人の為に なることなのかしら? | Kelvena „How commendable. But…is that really what’s best for mankind?“ | Cherubina „Euer Ziel in Ehren… Aber ist das wirklich das Beste für die Menschheit?“ |
| 1870-024 | ケルビナ 「人はどんな境遇に置かれても 自らの力で立たねばならない。 過保護は人の自立をはばみます。 それは結果として世界の、人の 成長をむしばむものとなる。 私達は身を持ってそれを 体験してきた。 自らの力で、足で 生きてきたのです。 弱い者がとうたされていくことは 悲しいことだけれど、 振り返ることは出来ない。 それが人が生きる上の 摂理なのだから。 | Kelvena „People must be able to stand on their own in any circumstances they are in. Overprotection only stunts the will to be independent. This stunts the growth of the people and the world. We’ve experienced that first hand. Live by one’s own strength, stand on one’s own feet! It’s sad but true that the weak will be weeded out… But we cannot look back. That is the providence of human existence.“ | Cherubina „Die Menschen müssen unab- hängig von den Umständen auf eigenen Füßen stehen. Übermäßiger Schutz lässt nur den Willen zur Un- abhängigkeit verkümmern. In der Folge schadet dies dem Wachstum des Volkes und der gesamten Welt… Wir haben diese Erfahrung selbst gemacht: Aus eige- ner Kraft leben, auf den eigenen Füßen stehen… Es ist bedauerlich, dass die Schwachen ausgemerzt werden, aber wir können nun nicht mehr zurück… Die Vorsehung hat uns Menschen zu einer sol- chen Existenz bestimmt.“ |
| 1870-025 | セラフィータ 「だからちょーだい。 | Seraphita „So, c’mon… let us have it!“ | Seraphita „Also biiitte seid so freundlich und überlasst uns das Anima-Gefäß!“ |
| 1870-026 | セラフィータ 「やさしいんだねぇー。 | Seraphita „You’re so ni<~>ce and ki<~>nd!“ | Seraphita „Ihr seid aber so was von nett und liiieb!!“ |
| 1870-027 | トロネ 「そう、そして、私達の理想の 国家建立の一助とする為、 そいつを渡す訳にはいかないよ。 | Tolone „Yes, for the building of our ideal country, we can’t allow you to take it.“ | Throne „So ist es… Wir können es euch nicht überlassen, wenn der Traum von unserer idealen Nation Wirklichkeit werden soll!“ |
| 1870-028 | ドアロックシステム エリアB | Door Lock System Area B | Zutrittskontroll- system Zone B |
| 1870-029 | これ以上、 を 持ちきれないのであきらめた。 | You have too many | Du kannst keinen weiteren mehr tragen! |
| 1870-030 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |