Datei 1922 – Bethlehem, Cutscene: Im Inneren von „Es“

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1922-001先生……⏳(255)Doc…⏳(255)Professor…⏳(255)
1922-002バルト……⏳(255)Bart…⏳(255)Barthel…⏳(255)
1922-003リコ……⏳(255)Rico…⏳(255)Rico…⏳(255)
1922-004ビリー……⏳(255)Billy…⏳(255)Billy…⏳(255)
1922-005ワイズマン……⏳(255)Wiseman…⏳(255)Wiseman…⏳(255)
1922-006グラーフ……☒(200)Grahf…☒(200)Der Graf…☒(200)
1922-007待ってくれ!☒(255)Wait for me!☒(255)Warte auf mich!☒(255)
1922-008ここは……⏳(30)
どこだ?
⏳(30)俺は……⏳(30)
誰だ?
Where…⏳(30)
Am I?
⏳(30)Who…⏳(30)
am I?
Wo…⏳(30)
bin ich?
⏳(30)Wer…⏳(30)
bin ich?
1922-009ここは……⏳(30)
俺の記憶?
This is…⏳(30)
my memory?
Ist das…
mein Gedächtnis?
1922-010みんな……⏳(30)
俺の⏳(20)⏳(20)⏳(20)記憶。
Everyone…⏳(30)
My⏳(20)⏳(20)memories.
Sie alle…⏳(30)
Meine⏳(20)⏳(20)
Erinnerungen.
1922-011エリィ?Elly?Elly?
1922-012母さん?Mother?Mama?
1922-013お前は?Who are you?Wer bist du?
1922-014恐れ入った。
うまいこと
するじゃないか。
I’m surprised.
That’s pretty clever.
Ich bin überrascht.⏳(15)
Das ist eigentlich
ziemlich raffiniert.
1922-015お前は……
イド?
You are…
Id?
Bist du…⏳(15)
Es?
1922-016少々見くびっていたよ。
模擬人格のお前に、
まさか四人目が作れるとはな。
I misjudged you.
I didn’t expect you,
the fake personality,
would create a fourth
persona.
Ich habe dich falsch
eingeschätzt.
Niemals hätte ich
erwartet, dass du
noch eine vierte
Persönlichkeit
erzeugen würdest.
Immerhin bist du
selbst doch nur
eine Attrappe.
1922-017四人目?Fourth persona?Eine vierte
Persönlichkeit?
1922-018そいつは何も感じることはない。
自我の殻に閉じこもったんだ。
押し寄せる事実と
直視したくない真実。
それらを恐れたお前は
外界からの完全な隔絶を望んだ。
He can’t feel anything.
He’s shut up inside your
ego.
The pressing facts and
truths you won’t face.
You’re afraid of them, so
you desired to completely
shut yourself off from
the outside world.
Er fühlt nichts…⏳(15)
Er hat sich in dein
Inneres zurückgezogen.
Die erdrückende Wahr-
heit, der du dich nicht
stellen willst…
Da du Angst vor ihr
hast, wolltest du dich
von der Welt abschotten.
1922-019そして四人目の人格を形成した。
四人目のフェイ。
名前は……どうでもいい。
今、ステージに立っているのは
こいつだ。こいつが俺達の
体を掌握してる。
だが、それも無駄な抵抗だ。
And so you formed
a fourth persona.
A fourth ‚Fei‘.
The name…doesn’t matter.
He’s the one on the stage.
He’s the one who’s in
control of our body.
But it is a useless
form of resistance.
Dazu hast du eine
vierte Persönlichkeit
erzeugt…⏳(15)
Einen vierten „Fei“.
Der Name ist irrelevant.
Er ist derjenige, der
auf der Bühne steht.
Er ist derjenige, der un-
seren Körper kontrolliert.⏳(20)
Aber diese Form des Wider-
standes ist zwecklos!
1922-020こいよ。Come with me!Komm mit mir!
1922-021待て、何をするんだ!Wait!
What are
you doing?
Warte!⏳(15)
Was hast
du vor?
1922-022鍵はこいつが持っている
それを使わせてもらうだけさ。
俺には、
行かなければいけない
場所があるんだ。
He has the key.
I merely want
to borrow it.
I’ve got to
go somewhere.
Ich möchte mir
nur etwas von
ihm ausborgen.
Er hat den
Schlüssel, den
ich brauche…
Ich muss
jetzt gehen.
1922-023お前も……来るかい?Are you…
coming too?
Kommst du auch?
1922-024お前が来ることが
出来るのはここまでだ。
This is as far
as you can come.
Bis hierher und
nicht weiter!
1922-025ここから先は俺の世界。
入ってくることは出来ない。
From here on is my world.
You can’t enter.
Hier beginnt meine Welt.⏳(45)
Du kannst nicht hinein.
1922-026どういうことだ?What do you mean?Was soll das heißen?⏳(45)
Warum nicht?
1922-027お前がより下位の、
俺に従属する模擬人格だからさ。
You’re a subordinate,
fake persona…
that’s why.
Weil du mir untergeordnet
bist.⏳(45) Deine Persönlichkeit
ist eine bloße Attrappe.
1922-028下位の模擬人格だって?A subordinate
fake persona?
Untergeordnet?⏳(45)
Attrappe?
1922-029そう。⏳(10)⏳(10)⏳(10)あの時、
あいつは俺の記憶の一部を……
俺の存在意義である欲動<イド>
そのものを封印した。
俺があいつに
封印されたことによって、
初期化された基礎人格。
その上に、その後の
経験によって新たに
構築された人格……
それが今のお前なんだ。
Yes⏳(5)⏳(10)
He has part of my
memories from back then⏳(5)
He has sealed away
the very meaning of
my existence⏳(5)
my drive⏳(5)⏳(10)
my motivation⏳(5)⏳(10)
my subconscious⏳(5) -Id-.
Because of that,
I became a basic,
blank persona.
And on top of that, I
constructed a new persona
based on my experiences
since then…
That is what you are now!
Ja…⏳(20)
Er⏳(30) hat mir einen Teil
meiner Erinnerungen
genommen…
Dadurch nahm er mir
praktisch die Bedeutung
meiner gesamten Existenz,
meine Triebe…⏳(30)
meine Motivation…⏳(30)
eben mein unterbewusstes⏳(45) „Es“.
Infolgedessen wurde
ich zu einer bloßen
Hülle,⏳(15) einer leeren
Persönlichkeit.
Mit den Erfahrungen, die ich
seither gemacht habe, schuf
ich auf diese aufbauend eine
weitere Persönlichkeit…

            ⏩(255)Dich!
1922-030あいつ!?
それはもしかして親父との
ことを言っているのか?
Him? 
You mean father?
„Er“?⏳(45)
Meinst du Vater?
1922-031あいつを親父と
呼ぶのか? お前は?
何もしてくれなかった、
あいつの事を。
You call him father?
He who never did
anything for you?
Warum nennst du ihn so?
Ihn, der nie etwas für
dich getan hat?!
1922-032あいつが、
不甲斐ない所為で……
あいつが俺を護ることが
出来さえすれば……
It was because of his
cowardly behavior⏳(5)
If only he had been
able to protect me⏳(5)
Wegen seiner Feigheit…
Wäre er doch nur imstande
gewesen, mich zu beschützen!
1922-033そうすれば⏳(10)⏳(10)⏳(10)
母は死なずに済んだ……。
If he had done that⏳(5)⏳(10)
mother wouldn’t have died⏳(5)
Dann…⏳(30)
wäre Mutter nicht gestorben.
1922-034母さんは俺が生まれてすぐに
死んだんじゃなかったのか!?
一体母さんの身に何が起きたんだ!?
教えてくれ! イド!
Didn’t my mother die
right after I was born?
What really happened to
my mother?⏳(5) Tell me Id!
Starb meine Mutter nicht
kurz nach meiner Geburt?
Was ist wirklich passiert?⏳(45)
Sag es mir,⏳(15) Es!
1922-035お前が知る必要はないんだ。
どうせじきお前は消滅する。
お前の基礎人格である
“あの臆病者”といっしょにな。
俺は存在の力によって
俺自身を支配する。
You don’t need to know.
You’ll only disappear soon.
Along with your basic
persona, the ‚coward‘.
I’ll rule my being through
the power of the Existence.
Das braucht dich nicht
zu interessieren.
Lange wirst du nämlich
nicht mehr existieren.
Wie auch deine ursprüngliche
Persönlichkeit,⏳(15) der „Feigling“.
Mit der Macht jenes Wesens
werde ich uns beherrschen.
1922-036???????
1922-037お前が知らないのも無理はない。
あれは、俺自身のりんねの記憶に
刻まれたものだからな。
模擬人格であるお前は、記憶を
管理する意識上<ステージ>には
上がれない。
Of course you don’t know.
But it is etched in my
metempsychotic memory.
Your persona is fake, so
you’ll never stand on the
’stage‘ of consciousness.
You’ll never be able to
take charge of the memories
from our past lives.
Du weißt das natürlich nicht…⏳(45)
Aber es hat sich in mein
metempsychotisches Gedächtnis
eingebrannt.
Als bloße Attrappe wird deine
Persönlichkeit nie die Bühne
namens Bewusstsein betreten.
Niemals könntest du die Erin-
nerungen aus unseren früheren
Leben kontrollieren.
1922-038夢や幻覚の記憶のことなら
知っている。俺は何度も
そういったものを見てきた!
I know the dreams and
hallucinations! I’ve
seen them many times!
Aber ich kenne doch die
Träume und Visionen!⏳(45) Ich
habe sie oft gesehen!
1922-039それは、意図的に俺がお前に
見せていたものさ。
封印を解く為、
お前自身の存在としての力を
弱めるように選んでな。
お前の精神的エネルギーが弱まれば
俺は自由に活動出来たんだ。
Them⏳(5)⏳(5)
I showed them to
you on purpose.
To break the seal,
I chose to weaken
the power of your
existence.
If your mental
energy is weakened,⏳(5)
I can become free
to do as I wish.
Die…⏳(20)
habe ich dir
bewusst gezeigt.
Um das Siegel zu
brechen, schwächte
ich deinen Geist.
Wenn dein Geist ge-
schwächt war,⏳(15) konnte
ich mich befreien und
tun, was ich wollte.
1922-040何!?What?Wie bitte?
1922-041もっとも、中には俺が見せたもの
以外のものもあったがな……
There are still things
inside you which you
haven’t been shown yet⏳(5)
Es gibt noch immer Dinge
in deinem Inneren, die
ich dir nicht gezeigt habe.
1922-042ん!?Huh?Hmm?
1922-043どうやら誰か来たらしい。
多分、お前の仲間だ。
俺を追って来たんだろう。
Someone’s coming!
It’s probably your friends.
They must have followed me.
Da kommt jemand!⏳(30)
Wahrscheinlich deine Freunde.⏳(30)
Sie müssen mir gefolgt sein.
1922-044どこへ行く!?Where are you going?Wo gehst du hin?
1922-045俺は存在と再び
接触する為にここに来た。
太古より続く記憶の
糸をつなぎ合わせ、全てを
断ち切る存在となる……
それが接触者としての運命。
準備は整った。
真の覚醒の時だ。
手始めに偽善だらけの
あいつらを消滅させる。
I came to reestablish
contact with the
Existence.
To tie together all the
threads of your memories
since ancient times⏳(5)⏳(5)
and then cut them off⏳(5)
That is the fate of the
Contact⏳(5)⏳(15) All is ready.
It’s time for the true
awakening!
I will eliminate all
those who were full of
hypocrisy from the very
beginning.
Ich bin hierher gekommen,
um erneut den Kontakt mit
jenem Wesen herzustellen.
Um all deine Gedächtnisfäden
aus alter Zeit zusammenzubinden⏳(30)
und dann zu durchtrennen.
Dies ist das Schicksal
des „Kontakts“.⏳(45)
Alles ist bereit…⏳(15) für
die endgültige Erweckung!
Ich werde all jene, die
von Anfang an Heuchler
waren, auslöschen!
1922-046待て!
待ってくれ! イド!
Wait!
Wait for me, Id!
Warte!⏳(30)
Warte auf mich,⏳(15) Es!
1922-047お前はそこで
見物していろ。
You just stay
here and observe!
Du bleibst hier⏳(20)
und schaust zu!
1922-048そうか⏳(10)⏳(10)⏳(10)
ここはイドの中。
憎しみと悲しみに
満ちた世界。
在るのはそれだけ⏳(10)⏳(10)…。
そうだよな⏳(10)⏳(10)⏳(10)
わかるよ、イド
お前が何故
世界を憎むか⏳(10)⏳(10)
お前には何も
なかったんだな⏳(10)⏳(10)…。
何も⏳(10)⏳(10)
樂しい思い出はみんな⏳(10)⏳(10)
なのに⏳(10)⏳(10)⏳(10)
⏳(10)⏳(10)なんて心地いいんだ……
気持ちいい⏳(10)⏳(10)
そうだ⏳(10)⏳(10)⏳(10)
抵抗することなんてない。
もともと俺はイドを
覆い隱すためだけの存在。
ならその場所に
還った方が⏳(10)⏳(10)
一緒にいよう⏳(10)⏳(10)⏳(10)
全てを消し去って⏳(10)⏳(10)⏳(10)
俺達も⏳(10)⏳(10)
Yes⏳(10)⏳(10)
This is inside Id.
A world filled with
hatred and sadness.
That’s all that’s here⏳(5)⏳(10)
Yes⏳(5)⏳(10)
Now I understand, Id.
Why you hate the world.
Why there is nothing
inside you⏳(5)⏳(10)
Nothing⏳(5)
Nothing was given to you⏳(5)⏳(10)
Deprived of⏳(5)⏳(10)
all the happy memories⏳(5)
And yet⏳(5)⏳(10)
It feels pleasant⏳(5)⏳(10)
It almost feels good⏳(5)
Now I get it⏳(5)…!⏳(10)
There’s no need to resist.
I was originally just an
existence that was created
as a cover to hide Id.
So it would be better to
return to that place⏳(5)
Let’s come together⏳(5)
To wipe away
everything⏳(5)⏳(10)
Including ourselves⏳(5)
Ja…⏳(30)
Das ist deine Welt, Es.
Eine Welt voller Hass
und Traurigkeit.
Sonst gibt es hier nichts…
Ja…⏳(30)
Jetzt verstehe ich dich, Es.
Warum du die Welt so hasst.
Warum in deinem Inneren
gähnende Leere herrscht…
Nichts…⏳(30)
Nichts war dir gegeben…⏳(30)
Aller glücklichen Erinnerungen…⏳(30)
beraubt…
Und doch…⏳(30)
fühlt es sich gut an…⏳(30)
Geradezu angenehm sogar…
Ich verstehe jetzt…!⏳(30)
Ich muss mich nicht sträuben.
Ursprünglich war ich nur ein
Wesen, das geschaffen wurde,
um dich,⏳(10) mein „Es“,⏳(10) zu verbergen.
Dann kehre ich wohl besser
dorthin zurück, wo ich
herkomme…
Vereinigen wir uns…
Um alles auszulöschen…⏳(30)
Auch uns selbst…
1922-049 思い出して!
 エリィを救い出すんじゃ
 なかったんですか!?
Remember!
Were you not going
to help Elly?
Erinnere dich!⏳(15)
Wolltest du nicht
Elly retten?
1922-050 思い出せよ!
 あいつを、エリィを
 助けるんだろ!?
Think!
Aren’t you going
to help Elly?
Erinnere dich!⏳(15)
Du wolltest doch
Elly retten!
1922-051 思い出して!
 彼女を、エリィを
 助けるんでしょう!?
Remember…!?
It’s for her…Elly!
Aren’t you going to
help her!?
Hast du es vergessen?⏳(10)
Du hast für sie ge-
kämpft…⏳(10) Elly!⏳(15) Willst
du sie nicht retten?!
1922-052 思い出せ!
 あいつを、エリィを
 助けるんじゃねぇのか!?
Think kid, think!
Aren’t you going
to help Elly?
Denk nach, Junge!⏳(15)
Wolltest du nicht
Elly retten?!
1922-053 思い出して!
 エリィが、
 ずっと、ずっと、待ってる!
Remember!?
Elly still there…
Still waiting!“
Hast du vergessen?⏳(10)
Elly wartet immer
noch…⏳(15) auf dich!
1922-054 忘れちゃダメっチュ!
 愛しゅる人を、エリィを
 助けるでチュ!!
You mustn’t forget!
The one you love…
Elly!
You’ve gotchu help her!
Vergiss nicht…⏳(10)
Diejenige, die chu
lieb hast…⏳(10) Elly!⏳(15)
Chu musst ihr helfen!
1922-055 思い出して!
 エリィが、あなたを
 今、必要としているんです!
Remember…
Elly needs
you now!
Denk daran…⏳(15)
Elly braucht
dich jetzt!
1922-056 思い出して!
 エリィを救い出すんじゃ
 なかったんですか!?
Remember!
Were you not going
to help Elly?
Erinnere dich!⏳(15)
Wolltest du nicht
Elly retten?
1922-057エリィ?
エリィ⏳(10)⏳(10)⏳(10)
⏳(10)⏳(10)⏳(10)そうだ!
Elly?⏳(5)
That’s right⏳(5)…!⏳(10)
Elly⏳(5)…!
Elly?⏳(20)
Genau…!⏳(20)
Elly…!
1922-058俺は、エリィを!I’ve got to save Elly!Ich muss Elly retten!

Zur Dateiliste