| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1922-001 | 先生…… | Doc… | Professor… |
| 1922-002 | バルト…… | Bart… | Barthel… |
| 1922-003 | リコ…… | Rico… | Rico… |
| 1922-004 | ビリー…… | Billy… | Billy… |
| 1922-005 | ワイズマン…… | Wiseman… | Wiseman… |
| 1922-006 | グラーフ…… | Grahf… | Der Graf… |
| 1922-007 | 待ってくれ! | Wait for me! | Warte auf mich! |
| 1922-008 | ここは…… どこだ? 俺は…… 誰だ? | Where… Am I? Who… am I? | Wo… bin ich? Wer… bin ich? |
| 1922-009 | ここは…… 俺の記憶? | This is… my memory? | Ist das… mein Gedächtnis? |
| 1922-010 | みんな…… 俺の……記憶。 | Everyone… My…memories. | Sie alle… Meine… Erinnerungen. |
| 1922-011 | エリィ? | Elly? | Elly? |
| 1922-012 | 母さん? | Mother? | Mama? |
| 1922-013 | お前は? | Who are you? | Wer bist du? |
| 1922-014 | 恐れ入った。 うまいこと するじゃないか。 | I’m surprised. That’s pretty clever. | Ich bin überrascht. Das ist eigentlich ziemlich raffiniert. |
| 1922-015 | お前は…… イド? | You are… Id? | Bist du… Es? |
| 1922-016 | 少々見くびっていたよ。 模擬人格のお前に、 まさか四人目が作れるとはな。 | I misjudged you. I didn’t expect you, the fake personality, would create a fourth persona. | Ich habe dich falsch eingeschätzt. Niemals hätte ich erwartet, dass du noch eine vierte Persönlichkeit erzeugen würdest. Immerhin bist du selbst doch nur eine Attrappe. |
| 1922-017 | 四人目? | Fourth persona? | Eine vierte Persönlichkeit? |
| 1922-018 | そいつは何も感じることはない。 自我の殻に閉じこもったんだ。 押し寄せる事実と 直視したくない真実。 それらを恐れたお前は 外界からの完全な隔絶を望んだ。 | He can’t feel anything. He’s shut up inside your ego. The pressing facts and truths you won’t face. You’re afraid of them, so you desired to completely shut yourself off from the outside world. | Er fühlt nichts… Er hat sich in dein Inneres zurückgezogen. Die erdrückende Wahr- heit, der du dich nicht stellen willst… Da du Angst vor ihr hast, wolltest du dich von der Welt abschotten. |
| 1922-019 | そして四人目の人格を形成した。 四人目のフェイ。 名前は……どうでもいい。 今、ステージに立っているのは こいつだ。こいつが俺達の 体を掌握してる。 だが、それも無駄な抵抗だ。 | And so you formed a fourth persona. A fourth ‚Fei‘. The name…doesn’t matter. He’s the one on the stage. He’s the one who’s in control of our body. But it is a useless form of resistance. | Dazu hast du eine vierte Persönlichkeit erzeugt… Einen vierten „Fei“. Der Name ist irrelevant. Er ist derjenige, der auf der Bühne steht. Er ist derjenige, der un- seren Körper kontrolliert. Aber diese Form des Wider- standes ist zwecklos! |
| 1922-020 | こいよ。 | Come with me! | Komm mit mir! |
| 1922-021 | 待て、何をするんだ! | Wait! What are you doing? | Warte! Was hast du vor? |
| 1922-022 | 鍵はこいつが持っている それを使わせてもらうだけさ。 俺には、 行かなければいけない 場所があるんだ。 | He has the key. I merely want to borrow it. I’ve got to go somewhere. | Ich möchte mir nur etwas von ihm ausborgen. Er hat den Schlüssel, den ich brauche… Ich muss jetzt gehen. |
| 1922-023 | お前も……来るかい? | Are you… coming too? | Kommst du auch? |
| 1922-024 | お前が来ることが 出来るのはここまでだ。 | This is as far as you can come. | Bis hierher und nicht weiter! |
| 1922-025 | ここから先は俺の世界。 入ってくることは出来ない。 | From here on is my world. You can’t enter. | Hier beginnt meine Welt. Du kannst nicht hinein. |
| 1922-026 | どういうことだ? | What do you mean? | Was soll das heißen? Warum nicht? |
| 1922-027 | お前がより下位の、 俺に従属する模擬人格だからさ。 | You’re a subordinate, fake persona… that’s why. | Weil du mir untergeordnet bist. Deine Persönlichkeit ist eine bloße Attrappe. |
| 1922-028 | 下位の模擬人格だって? | A subordinate fake persona? | Untergeordnet? Attrappe? |
| 1922-029 | そう。……あの時、 あいつは俺の記憶の一部を…… 俺の存在意義である欲動<イド> そのものを封印した。 俺があいつに 封印されたことによって、 初期化された基礎人格。 その上に、その後の 経験によって新たに 構築された人格…… それが今のお前なんだ。 | Yes… He has part of my memories from back then… He has sealed away the very meaning of my existence… my drive… my motivation… my subconscious -Id-. Because of that, I became a basic, blank persona. And on top of that, I constructed a new persona based on my experiences since then… That is what you are now! | Ja… Er hat mir einen Teil meiner Erinnerungen genommen… Dadurch nahm er mir praktisch die Bedeutung meiner gesamten Existenz, meine Triebe… meine Motivation… eben mein unterbewusstes „Es“. Infolgedessen wurde ich zu einer bloßen Hülle, einer leeren Persönlichkeit. Mit den Erfahrungen, die ich seither gemacht habe, schuf ich auf diese aufbauend eine weitere Persönlichkeit… Dich! |
| 1922-030 | あいつ!? それはもしかして親父との ことを言っているのか? | Him? You mean father? | „Er“? Meinst du Vater? |
| 1922-031 | あいつを親父と 呼ぶのか? お前は? 何もしてくれなかった、 あいつの事を。 | You call him father? He who never did anything for you? | Warum nennst du ihn so? Ihn, der nie etwas für dich getan hat?! |
| 1922-032 | あいつが、 不甲斐ない所為で…… あいつが俺を護ることが 出来さえすれば…… | It was because of his cowardly behavior… If only he had been able to protect me… | Wegen seiner Feigheit… Wäre er doch nur imstande gewesen, mich zu beschützen! |
| 1922-033 | そうすれば…… 母は死なずに済んだ……。 | If he had done that… mother wouldn’t have died… | Dann… wäre Mutter nicht gestorben. |
| 1922-034 | 母さんは俺が生まれてすぐに 死んだんじゃなかったのか!? 一体母さんの身に何が起きたんだ!? 教えてくれ! イド! | Didn’t my mother die right after I was born? What really happened to my mother? Tell me Id! | Starb meine Mutter nicht kurz nach meiner Geburt? Was ist wirklich passiert? Sag es mir, Es! |
| 1922-035 | お前が知る必要はないんだ。 どうせじきお前は消滅する。 お前の基礎人格である “あの臆病者”といっしょにな。 俺は存在の力によって 俺自身を支配する。 | You don’t need to know. You’ll only disappear soon. Along with your basic persona, the ‚coward‘. I’ll rule my being through the power of the Existence. | Das braucht dich nicht zu interessieren. Lange wirst du nämlich nicht mehr existieren. Wie auch deine ursprüngliche Persönlichkeit, der „Feigling“. Mit der Macht jenes Wesens werde ich uns beherrschen. |
| 1922-036 | ?? | ?? | ??? |
| 1922-037 | お前が知らないのも無理はない。 あれは、俺自身のりんねの記憶に 刻まれたものだからな。 模擬人格であるお前は、記憶を 管理する意識上<ステージ>には 上がれない。 | Of course you don’t know. But it is etched in my metempsychotic memory. Your persona is fake, so you’ll never stand on the ’stage‘ of consciousness. You’ll never be able to take charge of the memories from our past lives. | Du weißt das natürlich nicht… Aber es hat sich in mein metempsychotisches Gedächtnis eingebrannt. Als bloße Attrappe wird deine Persönlichkeit nie die Bühne namens Bewusstsein betreten. Niemals könntest du die Erin- nerungen aus unseren früheren Leben kontrollieren. |
| 1922-038 | 夢や幻覚の記憶のことなら 知っている。俺は何度も そういったものを見てきた! | I know the dreams and hallucinations! I’ve seen them many times! | Aber ich kenne doch die Träume und Visionen! Ich habe sie oft gesehen! |
| 1922-039 | それは、意図的に俺がお前に 見せていたものさ。 封印を解く為、 お前自身の存在としての力を 弱めるように選んでな。 お前の精神的エネルギーが弱まれば 俺は自由に活動出来たんだ。 | Them… I showed them to you on purpose. To break the seal, I chose to weaken the power of your existence. If your mental energy is weakened, I can become free to do as I wish. | Die… habe ich dir bewusst gezeigt. Um das Siegel zu brechen, schwächte ich deinen Geist. Wenn dein Geist ge- schwächt war, konnte ich mich befreien und tun, was ich wollte. |
| 1922-040 | 何!? | What? | Wie bitte? |
| 1922-041 | もっとも、中には俺が見せたもの 以外のものもあったがな…… | There are still things inside you which you haven’t been shown yet… | Es gibt noch immer Dinge in deinem Inneren, die ich dir nicht gezeigt habe. |
| 1922-042 | ん!? | Huh? | Hmm? |
| 1922-043 | どうやら誰か来たらしい。 多分、お前の仲間だ。 俺を追って来たんだろう。 | Someone’s coming! It’s probably your friends. They must have followed me. | Da kommt jemand! Wahrscheinlich deine Freunde. Sie müssen mir gefolgt sein. |
| 1922-044 | どこへ行く!? | Where are you going? | Wo gehst du hin? |
| 1922-045 | 俺は存在と再び 接触する為にここに来た。 太古より続く記憶の 糸をつなぎ合わせ、全てを 断ち切る存在となる…… それが接触者としての運命。 準備は整った。 真の覚醒の時だ。 手始めに偽善だらけの あいつらを消滅させる。 | I came to reestablish contact with the Existence. To tie together all the threads of your memories since ancient times… and then cut them off… That is the fate of the Contact… All is ready. It’s time for the true awakening! I will eliminate all those who were full of hypocrisy from the very beginning. | Ich bin hierher gekommen, um erneut den Kontakt mit jenem Wesen herzustellen. Um all deine Gedächtnisfäden aus alter Zeit zusammenzubinden und dann zu durchtrennen. Dies ist das Schicksal des „Kontakts“. Alles ist bereit… für die endgültige Erweckung! Ich werde all jene, die von Anfang an Heuchler waren, auslöschen! |
| 1922-046 | 待て! 待ってくれ! イド! | Wait! Wait for me, Id! | Warte! Warte auf mich, Es! |
| 1922-047 | お前はそこで 見物していろ。 | You just stay here and observe! | Du bleibst hier und schaust zu! |
| 1922-048 | そうか…… ここはイドの中。 憎しみと悲しみに 満ちた世界。 在るのはそれだけ……。 そうだよな…… わかるよ、イド お前が何故 世界を憎むか…… お前には何も なかったんだな……。 何も…… 樂しい思い出はみんな…… なのに…… ……なんて心地いいんだ…… 気持ちいい…… そうだ…… 抵抗することなんてない。 もともと俺はイドを 覆い隱すためだけの存在。 ならその場所に 還った方が…… 一緒にいよう…… 全てを消し去って…… 俺達も…… | Yes… This is inside Id. A world filled with hatred and sadness. That’s all that’s here… Yes… Now I understand, Id. Why you hate the world. Why there is nothing inside you… Nothing… Nothing was given to you… Deprived of… all the happy memories… And yet… It feels pleasant… It almost feels good… Now I get it…! There’s no need to resist. I was originally just an existence that was created as a cover to hide Id. So it would be better to return to that place… Let’s come together… To wipe away everything… Including ourselves… | Ja… Das ist deine Welt, Es. Eine Welt voller Hass und Traurigkeit. Sonst gibt es hier nichts… Ja… Jetzt verstehe ich dich, Es. Warum du die Welt so hasst. Warum in deinem Inneren gähnende Leere herrscht… Nichts… Nichts war dir gegeben… Aller glücklichen Erinnerungen… beraubt… Und doch… fühlt es sich gut an… Geradezu angenehm sogar… Ich verstehe jetzt…! Ich muss mich nicht sträuben. Ursprünglich war ich nur ein Wesen, das geschaffen wurde, um dich, mein „Es“, zu verbergen. Dann kehre ich wohl besser dorthin zurück, wo ich herkomme… Vereinigen wir uns… Um alles auszulöschen… Auch uns selbst… |
| 1922-049 | 思い出して! エリィを救い出すんじゃ なかったんですか!? | Remember! Were you not going to help Elly? | Erinnere dich! Wolltest du nicht Elly retten? |
| 1922-050 | 思い出せよ! あいつを、エリィを 助けるんだろ!? | Think! Aren’t you going to help Elly? | Erinnere dich! Du wolltest doch Elly retten! |
| 1922-051 | 思い出して! 彼女を、エリィを 助けるんでしょう!? | Remember…!? It’s for her…Elly! Aren’t you going to help her!? | Hast du es vergessen? Du hast für sie ge- kämpft… Elly! Willst du sie nicht retten?! |
| 1922-052 | 思い出せ! あいつを、エリィを 助けるんじゃねぇのか!? | Think kid, think! Aren’t you going to help Elly? | Denk nach, Junge! Wolltest du nicht Elly retten?! |
| 1922-053 | 思い出して! エリィが、 ずっと、ずっと、待ってる! | Remember!? Elly still there… Still waiting!“ | Hast du vergessen? Elly wartet immer noch… auf dich! |
| 1922-054 | 忘れちゃダメっチュ! 愛しゅる人を、エリィを 助けるでチュ!! | You mustn’t forget! The one you love… Elly! You’ve gotchu help her! | Vergiss nicht… Diejenige, die chu lieb hast… Elly! Chu musst ihr helfen! |
| 1922-055 | 思い出して! エリィが、あなたを 今、必要としているんです! | Remember… Elly needs you now! | Denk daran… Elly braucht dich jetzt! |
| 1922-056 | 思い出して! エリィを救い出すんじゃ なかったんですか!? | Remember! Were you not going to help Elly? | Erinnere dich! Wolltest du nicht Elly retten? |
| 1922-057 | エリィ? エリィ…… ……そうだ! | Elly? That’s right…! Elly…! | Elly? Genau…! Elly…! |
| 1922-058 | 俺は、エリィを! | I’ve got to save Elly! | Ich muss Elly retten! |