| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1930-001 | 母は、ミァンだったんだよ。 | Mother was Miang. | Mutter war Miah. |
| 1930-002 | ごく普通の家庭だった。 | Our’s was an ordinary family. | Wir hatten eine ganz gewöhnliche Familie. |
| 1930-003 | 厳格だが、 頼りがいのある父。 | A strict but reliable father. | Einen strengen, aber verlässlichen Vater. |
| 1930-004 | 優しく全てを 包んでくれる母。 | A kind and loving mother. | Eine sanfte und liebenswerte Mutter. |
| 1930-005 | それまでの日々は、 幸せだった。 | Up till then, it was complete happiness. | Wir lebten in völliger Glückseligkeit. |
| 1930-006 | だがある日…… | But one day… | Doch eines Tages… |
| 1930-007 | 突然、母が變った。 | Mother suddenly changed. | …hat sich Mutter verändert. |
| 1930-008 | 全くの、 別人のようになった。 その日から、 『フェイ』の 居場所はなくなった。 | She was like a totally different person. From that day on… ‚Fei‘ lost his home. | Sie wurde zu einer gänzlich anderen Person. An diesem Tag… verlor „Fei“ sein Zuhause. |
| 1930-009 | 父は、 よく家を留守にした。 何か大事な、 仕事があるようだった。 | Father was away often. He had some important work. | Vater war oft verreist. Er hatte eine wichtige Arbeit. |
| 1930-010 | 母は父の前では 普段と變わりなく振る舞った。 | In front of father she acted normally. | In Vaters Anwesenheit ließ sie sich nichts anmerken. |
| 1930-011 | 『フェイ』が母の奇行と 自分の体験を話しても、 仕事に追われる父は 聞く耳を持たなかった。 | When Fei tried to tell father about mother’s strange conduct and the experiments, father’s mind was taken up by his work and he didn’t really listen. | Wenn „Fei“ Vater von Mutters Verhalten und den Experimenten erzählen wollte, hörte er nicht wirklich zu. Er war in Gedanken bei der Arbeit. |
| 1930-012 | 幼子の空想としか、 思わなかった。 | He thought it was just childhood fantasies. | Er hielt es alles für bloße kindliche Fantasie. |
| 1930-013 | だが、それも しばらくの辛抱だった。 | But he didn’t have to endure the pain much longer… | Doch musste „Fei“ die Schmerzen nicht viel länger erdulden… |
| 1930-014 | 『フェイ』は、 その精神的苦痛から 逃れるために、ある方法を 無意識に思いついたんだ。 | ‚Fei’s‘ subconscious discovered a way to escape from the trauma. | Sein Unterbewusstsein fand einen Weg, dem Trauma zu entkommen. |
| 1930-015 | 辛いもの、嫌なものを 担当する人格を形成、 元の人格から解離させた。 | He formed a separate persona to deal with things he didn’t like or couldn’t bear. | Es erzeugte eine zweite Persönlichkeit, um diese mit allem zu belasten, was „Fei“ nicht mochte oder nicht ertragen konnte. |
| 1930-016 | あいつは自分を かやの外においた。 俺は、その発生当初から、 全ての嫌なものを 押しつけられる役割だった。 | He removed himself from out of harms way. My role was to have all the things he hated forced upon me, the moment they arose. | So hat er sich selbst aus der Schusslinie gebracht. Meine Rolle war es nun, all die Dinge aufgebürdet zu bekommen, die er hasste. |
| 1930-017 | 俺は解離した時から 憎しみに支配されていた。 憎しみは破壊衝動へと 自然と變化した。 | From the time of my division from him, I was dominated by hatred. That hatred naturally turned into destructive impulses. | Seit ich von ihm getrennt wurde, war ich nur von Hass beherrscht. Dieser Hass manifestierte sich in zerstörerischen Ausbrüchen. |
| 1930-018 | 俺は全てを壊したかった。 | I wanted to destroy everything. | Ich wollte alles zerstören… |
| 1930-019 | 母も、父も、 世界も…… | Mother, father, the entire world… | Mutter, Vater, die ganze Welt!!! |
| 1930-020 | やがて父は母の行動が おかしいことに気がついたが、 すでに遅かった。 俺は、元の俺自身、 その臆病者と 完全に解離していた。 | Finally father noticed mother’s odd behavior, but it was already too late. I had completely separated from that coward… my original self. | Am Ende bemerkte Vater Mutters seltsames Verhalten, doch es war bereits zu spät. Ich hatte mich bereits komplett von diesem Feigling abgetrennt… von meinem ursprünglichen Ich. |
| 1930-021 | 人形達は壊れ…… そして……、 『フェイ』の心も 壊れた……。 | The puppets were broken …and… ‚Fei’s‘ heart was too… | Der Geist von „Fei“ war gebrochen… …und auch… …sein Herz. |
| 1930-022 | なぜ母さんがそんな……? | What would make mother do such a thing…? | Aber was hat Mutter dazu gebracht, solche Dinge zu tun? |
| 1930-023 | 俺に内在する力の存在を知った 母は、その真相を究明すべく、 実験をくり返したんだ。 そう、あの女は…… 母は、ミァンだったんだよ。 | Mother repeated the experiments to study the power she knew existed within me. Yes, that woman… mother, was Miang. | Mutter experimentierte unablässig, um die Macht zu erforschen, die sie in mir erkannt hat. Ja, diese Frau… Mutter… war Miah. |
| 1930-024 | 噓だっ! | That’s a lie! | Lügner! |
| 1930-025 | 噓じゃないさ。 | No, it’s true. | Nein, es ist wahr. |