| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1934-001 | やめて! もうやめて! 父さん! 父さん!! | Stop it! Cut it out! Dad! Dad! | Hör auf! Lass Papa in Ruhe! Papa! Papaaa!! |
| 1934-002 | 母さん! 父さんを助けて! ねぇ母さん! 何故助けてくれないの? 父さんが、 父さんが死んじゃうよぉ! | Mom! Help dad! Hey, mom! Why aren’t you helping dad? Dad… Dad’s gonna die! | Mama! Hilf Papa! He, Mama! Warum hilfst du Papa nicht? Papa… Papa wird sterben! |
| 1934-003 | グラーフは、 俺に内在する力を 求めてやってきた。 自らの肉体に 戾るためにな。 もうわかっているだろう? グラーフは、ラカン。 | Grahf came seeking the power that exists within me. To return to his own body. You understand now, don’t you…? Grahf is…Lacan. | Der Graf begehrte die Macht, die in mir steckt… Um wieder in seinen eigenen Körper zu- rückzukehren… Verstehst du jetzt…? Der Graf ist… Lacan. |
| 1934-004 | 500年前に分かれた 俺達の半身、残留思念だ。 グラーフとなり、この地上を 破壊しつくしたラカンは、 人の精神に宿る術を身に付けた。 恐らくは“存在”との 接触によって身に付いた ものだろう。 肉体は滅んだが、ラカンの精神は 人の肉体に凴依することによって 生き長らえた。 そして再び転生した 自分自身の肉体に、 魂に戾る為現れたんだ。 | We, his descendants who inherited his lingering thoughts and memories from him, know only too well… Divided 500 years ago… He would became a part of us both… Lacan became Grahf. He destroyed everything on the face of the earth. He then mastered how to possess the bodies of others by dwelling in their minds. He was probably enabled to do this after his contact with the ‚Existence‘. The bodies died but Lacan’s spirit continued living by possessing others. He had come that day to return his soul, at last, to the perfect reincarnation of his physical body… The body of ‚Fei‘. | Er vererbte uns, seinen Nach- fahren, den Nachhall seiner Gedanken und Erinnerungen. Wir kennen seine Geschichte daher nur allzu gut… Vor 500 Jahren entzweit… Nun mit uns beiden vereint… Aus Lacan wurde der Graf. Seine Zerstörungswut vertilgte alles und jeden vom Antlitz dieser Welt. Danach meisterte er die Kunst, von den Körpern anderer Besitz zu er- greifen und sich in ihrem Geist einzunisten. Diese Fähigkeit erlangte er wohl durch den Kontakt mit jenem „Wesen“. Selbst nachdem die Körper vergingen, konnte der Geist von Lacan weiterleben, indem er von anderen Körpern Besitz ergriff. An jenem Tag war er gekommen, um seine Seele endlich mit der makellosen Reinkarnation seines Körpers zu vereinen. Mit dem Körper von „Fei“. |
| 1934-005 | 父は…… あいつは闘った。 だが、あいつは俺も、 母も護ることが できなかった。 情けなく血ヘドを 吐きながら闘って いたのにな。 | Father… fought him. But he couldn’t protect mother or I. He pitifully fought on while coughing up his life blood. | Vater… stellte sich ihm entgegen. Aber er konnte Mutter und uns nicht beschützen. Jämmerlich kämpfte er bis zum letzten Tropfen seines Blutes. |
| 1934-006 | 父がグラーフになぶられ、 助けを求めた母は助けて くれない。 その場の状況に耐えきれなく なった“そいつ”は…… | Grahf made a mockery of father and mother would not even help him when he needed her the most. As for their son… ‚He‘ couldn’t take what was happening any more… | Der Graf verhöhnte Vater ohne Unterlass, doch Mutter sah nur teilnahmslos aus sicherer Entfernung zu. Ihr Sohn jedoch… Der konnte das Geschehen nicht länger mit ansehen. |
| 1934-007 | 自らの感情にまかせ、 力を暴走させ、 そしてその結果…… | He gave into his feelings and released his power. And as a result… | Er ließ seinen Gefühlen freien Lauf und entfesselte seine Macht. Infolgedessen… |
| 1934-008 | ……母が死んだ。 | …Mother died. | …starb Mutter. |
| 1934-009 | 母さん! | Mom! | Mama!! |
| 1934-010 | そして、“そいつ”は その結果すら この俺に押しつけた。 母を殺した責任から 逃れるため、俺を 表に立たせた。 | And ‚he‘, off-loaded the results of his actions onto me. To avoid taking the responsibility for killing mother, he used me as a shield. | Die Konsequenzen seiner Tat bürdete er jedoch ausschließlich mir auf. Er benutzte mich wie einen Schild, um nicht die Ver- antwortung für Mutters Tod tragen zu müssen. |
| 1934-011 | “俺は、母をも殺したんだ。” | „I also killed mother.“ | „Auch ich habe Mutter getötet.“ |
| 1934-012 | ありがとう。 それ、返して。 母さんと遊ぶんだ。 | Thanks. Pass it back to me. I’m playing with mother. | Danke! Spielst du mir den Ball zurück? Ich spiele nämlich mit Mama. |
| 1934-013 | こんなものは…… 現実じゃない!! | This is not… reality!! | Das ist nicht… die Realität!! |
| 1934-014 | 噓だ! | It’s all lies! | Eine Lügenwelt! |
| 1934-015 | 偽りだ! | It’s all fake! | Alles falsch! |
| 1934-016 | まやかしだ!! | It’s all a trick!! | Illusionen! |
| 1934-017 | みんな、 みんな、 みんな…… | All of it! All of it! All of it…! | Alles! Alles! ALLES!!! |