| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1936-001 | ここは……? | What’s this place…? | Was ist das hier…? |
| 1936-002 | ……余計な事を。 自分のためだけに 呼び込んだか……。 | …What’s he done now!? He only called you in here for his own sake… | …Was hat das zu bedeuten!? Es muss etwas vorhaben, wenn er mich hier hereinlässt. |
| 1936-003 | ここは基礎人格の殻の内部、 “臆病者”の部屋さ。 お前も何度か来ているはずだ。 | This is inside the shell of your basic character, the room of the ‚coward‘. I’m sure you’ve been here many times before. | An diesen Ort hat sich unsere ursprüngliche Persönlichkeit, der „Feigling“, zurückgezogen. Du bist sicherlich nicht zum ersten Mal hier. |
| 1936-004 | そうか…… 覚えがあるぞ。 たしかここには夢の中で…… | I see… I remember now… In my dreams… | Ich verstehe… Jetzt erinnere ich mich… In meinen Träumen… |
| 1936-005 | そいつが嫌なもの、望まぬもの すべてを俺に押しつけて、 自分の殻に閉じこもった “臆病者”『フェイ』。 | Everything despised and unwanted he pushed onto me, while he shut himself up in his own little shell… the ‚coward‘ Fei. | Alles, was er verachtet oder nicht wahrhaben will, hat er mir aufgeladen und sich selbst hier verkrochen… der „Feigling“ Fei. |
| 1936-006 | 俺達の 基となった人格だ。 | The basis for our personalities. | Das Fundament all unserer Persönlichkeiten. |
| 1936-007 | 君は誰? ……そうか。君は僕の…… | Who are you? …Ah, you’re my… | Wer bist du? …Ach, du bist’s… |
| 1936-008 | ねぇ、君も一緒に観ようよ。 僕の大切な、宝物なんだ…… | Hey…let’s watch this together! This is my most treasured possession… | Hey… schauen wir uns das doch gemeinsam an! Es ist das Wichtigste, das ich besitze! |
| 1936-009 | ふん、そうやって何度も何度も 幸せに満ちあふれた時を再生し、 その中で生きているんだ。 そいつは。 | Hah…! By repeatedly replaying the times he was full of happiness he lives in his own happy little world. | Pah…! Er lebt in seiner eigenen Welt, indem er ständig in Erinnerungen an glücklichere Zeiten schwelgt. |
| 1936-010 | そしてこの俺が生きることが 出来るのは、その残りカスの 中だけさ。 | While I’m still alive only because of what’s in those left over dregs. | Ich dagegen lebe nur von den wertlosen Resten, die er mir übrig ließ! |
| 1936-011 | お前にも見せてやるよ…… 俺の“全て”を。 | Here! I’ll show you… ‚everything‘ about me. | Komm! Ich werde dir… „alles“ über uns zeigen. |
| 1936-012 | そいつは、いやなものすべてを 俺に押し付け、そして母の愛、 幸福に満ちた思い出だけ 独り占めにした。 そしてそれら思い出と共に 永遠に自分の殻の中に 閉じこもったんだ。 その場所がここさ。 俺達の目の前にあるこの 光景は、そいつが作り出した ものだ。思い出にしがみついて いるだけだ。 | He pushed all the bad things onto me… but kept all the memories filled with happiness and mother’s love to himself. And he shut himself away with those memories inside his own little shell…forever. This is the place. What you see before you, is what he made. He just keeps hanging on to those memories. | Während er mir alles Schlechte aufzwang… behielt er die von Freude und Mutterliebe erfüllten Erinnerungen für sich. Mit diesen Erinnerungen mauerte er sich hier in seiner eigenen kleinen Welt ein… für immer. Das ist nun diese Welt. Was du hier siehst, ist seine Kreation. Um nichts in der Welt würde er diese Erinnerungen aufgeben. |
| 1936-013 | これが…… | That’s what this is… | So ist das also… |
| 1936-014 | やめろ! もうやめてくれっ! これが、こんな光景が 俺達の全てなのか? | Stop it! Just stop it! This… These scenes… Are these all there is to us? | Aufhören! Hör sofort damit auf! Diese… Erinnerungen… Bestehen wir denn nur aus diesen Erinnerungen? |
| 1936-015 | あんまりだっ! ここには何もない! こんな偽りと 苦痛だらけの世界が…… | Enough already! There is nothing here! Just a world filled with deception and pain… | Es reicht! Diese Welt ist wertlos! Eine Welt voller Trug und Schmerz! |
| 1936-016 | 仕方ないさ。 これが俺達の 世界<すべて>なんだから……。 | It can’t be helped. This is our world… This is ‚everything’… | Da kann man nichts machen. Das ist eben unsere Welt. …Unser „Alles“. |
| 1936-017 | いやだっ! 出てって! ここは僕の部屋なんだっ! 君なら僕と一緒にいつまでも 居てくれると思ったのに! | No! Get out! This is my room! I thought you would always be with me! | Nein! Raus da! Das ist mein Zimmer! Für jemanden wie dich ist hier kein Platz! |
| 1936-018 | 何故現実を見ようと しないんだ! 樂しかったことも 辛かったことも、それは 全部合わせて一つのものじゃないか! 何故見せてやらないっ!? 君がいつも見ているものを イドにも! | Why won’t you see reality? Happiness… Sadness… Aren’t these all parts that combined to make the whole? Why won’t you show him? Why don’t you also show Id what you always watch! | Warum stellst du dich nicht der Realität? Glückliche und traurige Erinnerungen… nur zusammen ergeben sie ein Ganzes. Warum zeigst du es ihm nicht? Lass doch Es auch ansehen, was du hier immer schaust. |
| 1936-019 | いやだっ! あれは僕のものだっ! 母さんを殺したやつなんかに 見せるのはいやだっ! | No! That’s mine! I don’t want to show it to the person who killed mother!! | Nein! Das ist meins! Dem Mörder von Mama zeig ich das nicht!! |
| 1936-020 | よくいうぜ。 殺したのは お前じゃないか? | You should talk. You’re the one who killed mother! | Da redet der Richtige. Du warst doch derjenige, der Mutter umgebracht hat! |
| 1936-021 | 違うっ! 僕は殺してないっ! 母さんを殺したのはお前だっ! 僕は母さんを 殺してなんかないっ! 母さんが振り向いて くれなかったから、 父さんが気付いて くれなかったから、 だからお前は母さんを…… だから僕は 殺してなんかないっ! 殺してなんかないっ! 殺して…… | No I didn’t, you did! I did not kill her! Mother didn’t care for you… Father didn’t notice either… That’s why you killed her! I didn’t kill her! I didn’t! I didn’t…! | Nein, hab ich nicht! Du warst das! Ich hab sie nicht umgebracht! Mama hat dir nicht geholfen… Papa hat es nicht bemerkt… Deshalb hast du Mama umgebracht! Ich hab sie nicht umgebracht! Hab ich nicht! Hab ich NICHT!!! |
| 1936-022 | いいかげんにするんだっ!! | Knock it off!! | Beruhige dich!! |
| 1936-023 | ……母さんを殺してしまったのは “俺達”だよ。誰のせいでもない。 母さんがミァンになった からでも、父さんが気付いて くれなかったからでもない。 原因を外に求めてはだめだよ。 責任を自分以外に押しつけちゃだめだ。 たしかに母さんはミァンだったかも 知れない。君が体験した日々が 辛かったこともわかる。 誰だって耐えられないよ。 だけど、だからって それをイド一人に 押しつけてはだめだ! 俺達はみんなで一人なんだ。 俺達は一つにならなきゃ いけないんだ。 そうだろう? フェイ……。 | …’We‘ killed mother. It’s no one’s fault but ours. It’s not because she became Miang or because father didn’t notice. Don’t look outside for the reason. Don’t blame anyone but yourself. Yes, mother was Miang, and I know that you suffered. No one could have endured it. But you can’t push it onto Id alone. We are all one person. We must all become one. Right? Fei… | …„Wir“ haben sie getötet. Und niemand sonst. Sie starb nicht deshalb, weil sie zu Miah wurde oder weil Vater nichts bemerkt hat. Suche die Schuld nicht bei den anderen, sondern nur bei dir selbst. Ja, Mutter war Miah, und du hast sehr gelitten. Niemand hätte das ertragen können. Aber du darfst nicht alles Es aufbürden. Wir sind alle eine Person. Wir müssen wieder eins werden. Nicht wahr, Fei…? |
| 1936-024 | さあ、自分の足で歩くんだ。 見たくない現実に 目を向けるんだ。 | Walk on your own two feet! Face up to the reality that you don’t want to see! | Steh auf deinen eigenen Beinen! Verschließe dich nicht länger der Realität! |
| 1936-025 | イドに見せてあげるんだ。 君が独り占めにして しまったものを…… | Show them to Id. Everything you took for yourself… | Lass Es alles sehen. Alles, das du ihm vorenthalten hast… |
| 1936-026 | 噓だっ! あの女が! この光景は、そいつが 創り出した幻想だっ! 俺は、俺の存在意義は、 こんなだましを見せられたって 揺らがないぞっ! 俺は……! 俺は……! | Lies! That woman… This scene… All illusions he made up! I, my consciousness, can see through this trick. I won’t be swayed! I…! I…! | Alles Lügen! Diese Frau… Diese Szene… Alles bloße Fantasien eines Feiglings! Ich, mein Bewusstsein, kann diese Fälschung entlarven! Sie wird mich nicht umstimmen! Ich…! Ich…! |
| 1936-027 | イド……もうやめよう。 俺達がこんなことをしていたって 何の解決もないんだ。 母さんは最後に 俺達を救ってくれた。 それは事実だ。そうだろう? 辛い現実ばかりじゃ ないんだよ、イド……。 | Id…that’s enough! Doing that isn’t going to solve anything. Mother saved us at the last moment. That is the truth. Right? The reality isn’t all grim, Id… | Es reicht, Es! So werden wir nie zu einer Lösung kommen. Mutter hat uns im letzten Moment doch noch gerettet. So ist es doch, oder? Die Wirklichkeit ist nicht nur düster, Es… |
| 1936-028 | 俺の……、 俺の力は誰も救えなかった。 ただ、破壊するだけだった。 人との一体感は、それを 壊すことによってしか 得られないと思っていた。 だから全てを 壊すしかなかった……。 人も、世界も…… エリィも……。 | My power… couldn’t save anyone. It only destroyed. I thought that I could only make a connection with others through destruction. So I had to destroy it all. People… The world… Even Elly… | Meine Macht… hat nie jemanden gerettet. Sondern immer nur zerstört. Ich habe immer gedacht, ich könnte nur durch das Zerstören mit anderen in Verbindung treten. Deshalb musste ich alles zerstören. Menschen… Die Welt… Sogar Elly… |
| 1936-029 | でも、そうじゃない。 ミァンであった母さんが 俺達を救ってくれたのと 同じに救えるんだよ。 俺達の力は…… 人を、そして ……エリィを。 | No… That’s not the case. We can save others just as our mother, despite being Miang, saved us. Our power… can save people… We can save Elly! | Aber das stimmt nicht. Wir können andere retten, so wie Mutter uns gerettet hat, obwohl sie Miah war. Unsere Macht… kann auch retten… Wir können Elly retten! |
| 1936-030 | ……初めてだよ。 母親とはこんなにもあたたかな ものだったなんて…… 俺には…… あたたかすぎる……。 | …That’s a first. Mother being so warm… To me… she almost seems… too warm… | …Das ist ein neues Gefühl. So voller Mutterliebe… Diese Herzlichkeit… kommt mir schon fast… unheimlich vor… |
| 1936-031 | フェイ。 俺の持っている記憶を渡そう。 そうして知るんだ。 今までの生き様を。 俺達が何者なのかを。 そして何を成すべきかを。 まだ俺達の本当の統合は 済んでいないんだ。 | Fei. Take the memories I have within me. You must know what it used to be like up until now. Know our identity… about who we are. Then figure out what ought to be done. Our integration is not yet complete. | Fei. Nimm die Erinnerungen, die ich in mir trage. Du musst erfahren, was ich in der Zwischenzeit getan und empfunden habe. Erforsche unsere Persönlichkeit… Erkenne dich selbst… Dann wirst du auch verstehen, was du als Nächstes zu tun hast. Unsere Vereinigung ist noch nicht abgeschlossen. |