| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1946-001 | ……カン……ラカ……ン…… | …La…can… | …La…can… |
| 1946-002 | 「ラカン、どうかしたの? | „Lacan, what is wrong?“ | „Was ist los, Lacan?“ |
| 1946-003 | 「ラカン? | „Lacan?“ | „Lacan?“ |
| 1946-004 | その夢の中で、俺は 『ラカン』という名で呼ばれていた…… 俺は絵描きだった…… その絵描きとしての腕を見込まれた俺は 今こうしてニサンの聖母 『ソフィア』の肖像画を描いている…… | In that dream, I was called ‚Lacan‘… I was an artist… I had become recognized as a talented artist and now was painting the portrait of the Nisan Mother, ‚Sophia‘… | In diesen Träumen wurde ich „Lacan“ genannt… Ich war ein Maler… Man hatte mein Talent erkannt und mir aufgetragen, ein Por- trät der Erhabenen Mutter von Nisan, „Sophia“, zu malen… |
| 1946-005 | ラカン 「ああ……、いや、 なんでもないんです。 | Lacan „Huh…no, it is nothing.“ | Lacan „Hmm…? Nein, es ist alles in Ordnung.“ |
| 1946-006 | 「……今日はもう おしまいにしましょうか? 何だか疲れた顔しているもの。 ……大丈夫? | „…Let us finish for today. You look rather tired. …Are you alright?“ | „…Für heute ist es genug. Du siehst recht müde aus… Geht es dir wirklich gut?“ |
| 1946-007 | ラカン 「ええ、大丈夫ですよ。 ……そうですね。 | Lacan „I am fine, thank you… But, now that you mention it…“ | Lacan „Danke der Nachfrage, aber mir geht es gut… Doch nun, da Ihr es erwähnt…“ |
| 1946-008 | ラカン 「今日はもうやめにしましょう。 “ソフィア”様こそ お疲れなのではないですか? | Lacan „Shall we stop for the day? You must be the one who is tired, ‚Mother Sophia‘?“ | Lacan „Lassen wir es für heute? Ihr müsst doch diejenige sein, die müde ist, ‚Mutter Sophia‘…“ |
| 1946-009 | ソフィア 「もう。 | Sophia „Enough of that, now.“ | Sophia „Genug, Lacan!“ |
| 1946-010 | ソフィア 「二人きりの時はその呼び方は 止めてと言ったでしょう? ……昔通り、 “エリィ”でいいわ。 それと敬語も止してちょうだい。 | Sophia „When it is just the two of us, would you stop calling me that. Just call me ‚Elly‘… As you used to do in the old days… And you don’t have to be so stiff and formal.“ | Sophia „Bitte nenn mich nicht so, wenn wir alleine sind. Nenn mich doch einfach ‚Elly‘, wie damals… Keine Titel, keine Förmlichkeiten…“ |
| 1946-011 | ラカン 「え、ああ、わかった。 そうし……いや、そうするよ。 “エリィ”……。 | Lacan „Oh, errh, alright. Very wel…no, I mean… Yes, let’s do that ‚Elly‘!“ | Lacan „Oh… ähm, ja… Wie Ihr wü… äh… Gerne, ‚Elly‘!“ |
| 1946-012 | ラカン 「一週間ほど……、 自宅に戾ろうと思うんだ。 | Lacan „I think I might go back home… only for a week or so.“ | Lacan „Ich denke darüber nach, für etwa eine Woche nach Hause zurückzugehen…“ |
| 1946-013 | エリィ 「あら、どうして? | Elly „Oh, really? What is the matter?“ | Elly „Ach so? Aber warum denn?“ |
| 1946-014 | ラカン 「絵の駒が切れかけてるんだ。 だから……、新しいのを 作ってこなきゃいけない。 | Lacan „I ran out of paint. So…I, errh, need to go make some more.“ | Lacan „Mir gehen die Farben aus. Also… ähm… muss ich neue Farben herstellen.“ |
| 1946-015 | エリィ 「その為に、わざわざ あそこまで帰るの? | Elly „You’re going all that way…just to do that?“ | Elly „Und nur dafür willst du den ganzen weiten Weg auf dich nehmen?“ |
| 1946-016 | ラカン 「あそこでないと、いい顔料が とれないからね。 | Lacan „If I don’t go there, I won’t be able to get the right pigments.“ | Lacan „Nur in meiner Heimat kann ich die passenden Pigmente auftreiben.“ |
| 1946-017 | エリィ 「そう……。 では、教団の者<カハル>に ギアで送らせましょう。 | Elly „Oh… Then how about I have one of my followers, the -Kahal-, take you in one of our Gears?“ | Elly „Oh… Aber dann lass dich doch zumindest von meinen An- hängern, den Kehillah, in einem Gear mitnehmen.“ |
| 1946-018 | エリィ 「それなら早く着くし、 なにより安全だわ。 | Elly „You’ll arrive quicker and you’ll be much more safe.“ | Elly „So ist die Reise sowohl schneller als auch deut- lich weniger gefährlich.“ |
| 1946-019 | 俺は噓を吐いた……。 絵の駒が尽きかけていたのではなかった。 肖像画が完成してしまうのが恐かった。 いつまでも描いていたかった。 だから時間を稼ぎたかった……。 こんな俺を彼女はさげすむだろうか……。 否、 いつもと同様優しく微笑んでくれるだろう。 彼女はそういう女性だから…… | I lied… I wasn’t out of paint. I just feared I would finish the portrait. I wanted to keep on painting…forever. So I wanted to buy time… She’d probably despise me for that… No, she’d probably just give me her usual smile. She was that kind of woman… | Ich habe gelogen… Die Farben sind mir gar nicht ausgegangen. Ich hatte Angst davor, dass ich das Porträt fertigstellen würde. Ich wollte weiter- malen… für immer. Ich erhoffte mir, auf diese Art und Weise Zeit zu schinden… Auch wenn sie mich dafür wohl verachten würde… Nein… Wahrscheinlich würde sie mir nur wie immer ihr übliches Lächeln schenken. Das ist ihre Art… |
| 1946-020 | ……カン……ラカ……ン…… | …La…can… | …La…can… |
| 1946-021 | 「ラカン、どうかしたの? | „Lacan, what is wrong?“ | „Was ist los, Lacan?“ |
| 1946-022 | 「ラカン? | „Lacan?“ | „Lacan?“ |
| 1946-023 | その夢の中で、私は 『ソフィア』という名で呼ばれていた…… 聖母ソフィア…… 象徴としての名前…… 人の寄る辺となる者に冠される名前…… 私がそれを望もうと、 望むまいと運命られた名前…… | In that dream, I was called ‚Sophia‘… Mother Sophia… A symbolic name… Crowned upon the person who would be the people’s hope… A name I was destined to have Whether I wanted it or not… | In diesen Träumen wurde ich „Sophia“ genannt… Die Erhabene Mutter… Ein symbolischer Name… Eine Krone, die man der Per- son aufsetzte, die die Hoff- nung des Volkes sein sollte. Ein Name, den ich tragen musste, ob ich es wollte oder nicht… |
| 1946-024 | ラカン 「ああ……、いや、 なんでもないんです。 | Lacan „Huh…no, it is nothing.“ | Lacan „Hmm…? Nein, es ist alles in Ordnung.“ |
| 1946-025 | 「……今日はもう おしまいにしましょうか? 何だか疲れた顔しているもの。 ……大丈夫? | „…Let us finish for today. You look rather tired. …Are you alright?“ | „…Für heute ist es genug. Du siehst recht müde aus… Geht es dir wirklich gut?“ |
| 1946-026 | ラカン 「ええ、大丈夫ですよ。 ……そうですね。 | Lacan „I am fine, thank you… But, now that you mention it…“ | Lacan „Danke der Nachfrage, aber mir geht es gut… Doch nun, da Ihr es erwähnt…“ |
| 1946-027 | ラカン 「今日はもうやめにしましょう。 “ソフィア”様こそ お疲れなのではないですか? | Lacan „Shall we stop for the day? You must be the one who is tired, ‚Mother Sophia‘?“ | Lacan „Lassen wir es für heute? Ihr müsst doch diejenige sein, die müde ist, ‚Mutter Sophia‘…“ |
| 1946-028 | ソフィア 「もう。 | Sophia „Enough of that, now.“ | Sophia „Genug, Lacan!“ |
| 1946-029 | ソフィア 「二人きりの時はその呼び方は 止めてと言ったでしょう? ……昔通り、 “エリィ”でいいわ。 それと敬語も止してちょうだい。 | Sophia „When it is just the two of us, would you stop calling me that. Just call me ‚Elly‘… As you used to do in the old days… And you don’t have to be so stiff and formal.“ | Sophia „Bitte nenn mich nicht so, wenn wir alleine sind. Nenn mich doch einfach ‚Elly‘, wie damals… Keine Titel, keine Förmlichkeiten…“ |
| 1946-030 | ラカン 「え、ああ、わかった。 そうし……いや、そうするよ。 “エリィ”……。 | Lacan „Oh, errh, alright. Very wel…no, I mean… Yes, let’s do that ‚Elly‘!“ | Lacan „Oh… ähm, ja… Wie Ihr wü… äh… Gerne, ‚Elly‘!“ |
| 1946-031 | ラカン 「一週間ほど……、 自宅に戾ろうと思うんだ。 | Lacan „I think I might go back home… only for a week or so.“ | Lacan „Ich denke darüber nach, für etwa eine Woche nach Hause zurückzugehen…“ |
| 1946-032 | エリィ 「あら、どうして? | Elly „Oh, really? What is the matter?“ | Elly „Ach so? Aber warum denn?“ |
| 1946-033 | ラカン 「絵の駒が切れかけてるんだ。 だから……、新しいのを 作ってこなきゃいけない。 | Lacan „I ran out of paint. So…I, errh, need to go make some more.“ | Lacan „Mir gehen die Farben aus. Also… ähm… muss ich neue Farben herstellen.“ |
| 1946-034 | エリィ 「その為に、わざわざ あそこまで帰るの? | Elly „You’re going all that way…just to do that?“ | Elly „Und nur dafür willst du den ganzen weiten Weg auf dich nehmen?“ |
| 1946-035 | ラカン 「あそこでないと、いい顔料が とれないからね。 | Lacan „If I don’t go there, I won’t be able to get the right pigments.“ | Lacan „Nur in meiner Heimat kann ich die passenden Pigmente auftreiben.“ |
| 1946-036 | エリィ 「そう……。 では、教団の者<カハル>に ギアで送らせましょう。 | Elly „Oh… Then how about I have one of my followers, the -Kahal-, take you in one of our Gears?“ | Elly „Oh… Aber dann lass dich doch zumindest von meinen An- hängern, den Kehillah, in einem Gear mitnehmen.“ |
| 1946-037 | エリィ 「それなら早く着くし、 なにより安全だわ。 | Elly „You’ll arrive quicker and you’ll be much more safe.“ | Elly „So ist die Reise sowohl schneller als auch deut- lich weniger gefährlich.“ |
| 1946-038 | いつからだろう…… 彼が私をこばむようになったのは…… 二人を隔てる壁…… 『立場』……『境遇』…… 彼はそういったものを拒絶していた…… 違う……それは私自身…… | I wonder when it started… That he started refusing me… The walls between us… Our ‚positions‘… Our ‚circumstances‘… He refused to recognize these… No…maybe it was me… | Wann er wohl begann… mich abzuweisen…? Die Mauern zwischen uns… Unser „Stand“… Die „Umstände“… Er weigerte sich, dies alles anzuerkennen… Nein… vielleicht war das auch ich… |
| 1946-039 | だから…… そんなものいらない…… ありのままの二人でありたい…… そう私は願っていた…… だから…… 私は描いてもらっている…… こうしてありのままの私を…… | Therefore… I didn’t want them… I wanted the two of us to be ourselves… That is what I wished for… So, I had him paint me… The way I really am… | Deshalb… wollte ich das nicht… Ich wollte… ich hoffte… dass wir… einfach nur wir selbst sein könnten… Deshalb… ließ ich ihn mich malen… wie ich wirklich bin… |
| 1946-040 | エリィ 「どうしたの? 駒合、惡そう。 | Elly „What’s wrong? You don’t look so good.“ | Elly „Stimmt etwas nicht? Du siehst heute nicht besonders gut aus.“ |
| 1946-041 | エリィ 「ここのところ毎日ふさぎ 込んでいるような気がする。 何かあった? | Elly „Lately, you’ve seemed melancholy almost everyday. Has something happened?“ | Elly „In letzter Zeit hast du fast jeden Tag sehr melancholisch gewirkt… Ist etwas geschehen?“ |
| 1946-042 | ラカン 「自分でも解らない。 だけどなぜだか筆が進まないんだ。 ごめん、もう今日は……。 | Lacan „I don’t know. I just can’t paint right now. Sorry, but do you mind if we stop here for today…“ | Lacan „Ich weiß nicht… Ich kann einfach nicht weitermalen… Entschuldigung… aber macht es dir etwas aus, wenn wir es für heute lassen…?“ |
| 1946-043 | エリィ 「そう……。 無理は良くないわ。 暫く休んでみたらどうかしら。 カレルレンに送らせ…… | Elly „I see… It is not good to push yourself too hard… Why don’t you rest up for a little while? I’ll have Krelian take you…“ | Elly „Ich verstehe… Du solltest dich nicht so verausgaben. Warum legst du nicht eine kleine Pause ein? Ich werde Karellen nach dir sehen lassen.“ |
| 1946-044 | カレルレン 「何をしている、ラカン? | Krelian „What are you doing Lacan?“ | Karellen „Was machst du hier, Lacan?“ |
| 1946-045 | ラカン 「カレルレンか……。 絵を……肖像画を描くのを 止めようかと……。 | Lacan „Oh it’s you, Krelian… I was thinking…I’d stop painting the portrait…“ | Lacan „Oh… Du bist es, Karellen… Ich habe darüber nach- gedacht… mit dem Malen aufzuhören.“ |
| 1946-046 | カレルレン 「なぜ……止める? | Krelian „Why stop now…?“ | Karellen „Warum möchtest du denn aufhören…?“ |
| 1946-047 | ラカン 「こんな状況だしね。 もう絵を描いていられる 場合じゃない。 | Lacan „It’s the circumstances. I shouldn’t be painting her at a time like this.“ | Lacan „Wegen den Umständen… Das ist nicht die richtige Zeit für so ein Porträt.“ |
| 1946-048 | ラカン 「いずれ彼女も戦線に 立たねばならなくなる。 だから…… | Lacan „Eventually she too must stand at the front lines. So…“ | Lacan „Irgendwann wird sie sich auch an die Front begeben müssen. Daher…“ |
| 1946-049 | カレルレン 「本当にそれだけか? | Krelian „Is that really the problem?“ | Karellen „Ist das wirklich der einzige Grund?“ |
| 1946-050 | ラカン 「…………。 | Lacan „…„ | Lacan „…“ |
| 1946-051 | カレルレン 「ラカン……? | Krelian „Lacan…?“ | Karellen „Lacan…?“ |
| 1946-052 | ラカン 「……俺は彼女の笑顔が辛い。 彼女が微笑みかけて くれればくれる程、 俺は……自分が小さな存在に 思えてならない。 心の中が“カラッポ”な存在。 絵を描くこと以外、なんの取り柄も ない俺……。 そんな俺にも分け隔てなく 彼女は接してくれる。 ますます俺は自分が小さなものに 感じられる。 | Lacan „… Her smile… it’s killing me. The more she smiles at me, the more I…I feel my very being become insignificant. Inside my heart there is this empty existence. Other than painting, I have no worth… Yet, she continues to accept my presence. I feel like I’m getting smaller and smaller.“ | Lacan „… Ihr Lächeln… Es bringt mich um! Je mehr sie mir von ihrem Lächeln zeigt, für umso… unbedeutender halte ich meine eigene Existenz. In meinem Herzen herrscht gähnende Leere. Außer der Malerei bin ich doch zu nichts gut… Aber dennoch akzeptiert sie weiterhin meine An- wesenheit. In ihrer Gegenwart fühle ich mich von Tag zu Tag noch kleiner.“ |
| 1946-053 | ラカン 「最初はこんな気持ちじゃなかった。 一分、一秒でも長く絵を 描いていたかった。 いつまでもこの絵を 描き続けていたかった。 だけど、だめだ。 絵が完成に近づくに連れて、 俺の中の“カラッポ”な部分が筆に 出てくるんだ。 俺は彼女のありのままの姿を 描かなきゃならないのに……。 でも……この絵は…… 俺自身だ……。 そこにカラッポの俺がいる。 だから……止める。 | Lacan „I didn’t have this feeling in the beginning. I just wanted to paint her one more minute… one more second longer… I wanted to keep on painting forever. But, suddenly I couldn’t. As the picture neared completion, the empty part of me started to manifest itself in my brush strokes. I was meant to be painting her as she really is… but…this picture is… my own self… My empty self has begun to appear within there. That’s why… I’ve got to stop now.“ | Lacan „Am Anfang war mir dieses Gefühl noch völlig fremd. Ich wollte sie einfach nur eine Minute länger… eine Sekunde länger… malen. Ich wollte für immer an diesem Porträt weiter- arbeiten. Aber plötzlich konnte ich das nicht mehr. Als seine Fertigstellung nahte, begann sich meine innere Leere in den Pinsel- strichen zu manifestieren. Eigentlich hätte ich sie so malen sollen, wie sie wirk- lich ist… Aber dieses Gemälde zeigt nur… ein Spiegelbild meiner selbst…! Meine eigene innere Leere war in diesem Bild sicht- bar geworden. Und deshalb… muss ich nun damit aufhören.“ |
| 1946-054 | カレルレン 「お前自身……? | Krelian „Your own self…?“ | Karellen „Ein Spiegelbild deiner selbst…?“ |
| 1946-055 | カレルレン 「お前は逃げているだけだ! 微笑むソフィア様のその眼差しに 耐えられないんだ。 肖像画を描くことによって、 己の内面のくうそさと、彼女の内面の ゆたかさとの隙間に気づき、 それが埋められなくなった。 だから描くのをやめるんだ。 お前は彼女を拒絶している! かといって離れる決心もつかない。 なのになぜ彼女はお前に微笑む!? 気持ちを受けとめられない、 受けとめる気もないのに…… | Krelian „You’re just running away! You can’t bear it when she smiles at you. By painting her portrait, you noticed the gap between your own inner emptiness and her inner abundance. And you could not fill that gap… That’s why you are quitting your painting. You are refusing her! Even so, you still can’t bring yourself to leave her, can you? In spite of that… why is it that she continues to smile at you? You who can’t accept her feelings… You who won’t accept her feelings…“ | Karellen „Du bist doch nur feige und kannst es nicht ertragen, wenn sie dich anlächelt! Beim Malen wurde dir die Lücke zwischen deiner inne- ren Leere und ihrer inneren Fülle bewusst. Und du konntest diese Lücke nicht füllen… Nur deshalb willst du nicht mehr wei- termalen. Du verschmähst sie! Und trotzdem bringst du es nicht übers Herz, sie zu verlassen, oder? Dennoch lächelt sie dir auch weiterhin wie ge- wohnt zu… Dir, der du ihre Gefühle nicht akzeptieren kannst! Dir, der du ihre Gefühle nicht akzeptieren willst!“ |
| 1946-056 | カレルレン 「なぜだ! 私ならばそれを…… その気持ちを……。 | Krelian „Tell me why!? If it was me… who was receiving… such feelings…“ | Karellen „Sag mir… warum?! Wenn sie derartige Gefühle… für mich empfinden würde…“ |
| 1946-057 | ロニ 「……これって、 彼女の表情そのまんま? | Roni „…Is this really her true expression?“ | Roni „…Ich weiß nicht… Wirkt ihr Gesichtsausdruck nicht etwas… seltsam?“ |
| 1946-058 | ラカン 「ああ……。 傍目には……ね……。 | Lacan „Yeah… To people who don’t know her that well…I guess…“ | Lacan „Naja… Für Leute, die sie nicht so gut kennen… schon…“ |
| 1946-059 | ロニ 「微笑みねぇ…… そうかなぁ……。 彼女が普段僕等に見せてくれる 笑顔と、この絵の彼女の笑顔とは どこか違う気がするんだけどなぁ。 たしかにラカンの心情って奴が 入ってることは入ってるん だろうが、でも…… 人前でここまで自分の内面を 吐露する様な表情<かお> したことないと思うよ、彼女。 | Roni „Her smile… I don’t know… The smile in this picture is somehow different from the one she usually shows us. I realize Lacan’s feelings are in there, but… I don’t think she has ever opened herself up and shown her inner self to others like this before.“ | Roni „Ihr Lächeln… Dieses Porträt zeigt ein anderes Lächeln als jenes, das sie uns immer zeigt. Mir ist schon klar, dass du glaubst, dass sich da- rin deine eigenen Gefühle zeigen, Lacan… Aber ich denke nicht, dass sie andere jemals zuvor so tief in ihr Inneres blicken ließ.“ |
| 1946-060 | ロニ 「こんな素晴らしい表情の ソフィアを描いていながら なぜ止めるなんていうんだ? | Roni „You’ve been painting such a beautiful expression of Sophia… I just can’t see the reason why you want to stop.“ | Roni „Du hast ein so schönes Gemälde von Sophias wun- derbarem Lächeln gemalt… Warum willst du dieses Gemälde nun nicht mehr vervollständigen?“ |
| 1946-061 | ラカン 「……素晴らしい? よしてくれよ。 そんな絵……ちっとも…… | Lacan „Beautiful…? Forget it. This picture…!? It’s anything but beautiful…“ | Lacan „Schön…? Dieses Bild…?! Das glaubst du wohl sel- ber nicht! Es ist alles, aber nur nicht schön…!“ |
| 1946-062 | ロニ 「ラカン、君は自分の事を カラッポだと言う。 ならばなぜ僕等と行動を共にする? 僕等のしてきたことは 単なる人助けとは違う。 自由を勝ち取る為の戦いだ。 何度も命を失おうって 危険にさらされてきた。 | Roni „Lacan, you say you’re empty. Then why do you come along with us? What we’ve been doing up till now, are not just acts of mercy… It’s a fight for freedom. Time and again you’ve been through life threatening situations with us…“ | Roni „Lacan, du hast vorhin von deiner inneren Leere gesprochen… Aber warum hast du dich uns dann angeschlossen? Was wir machen, ist ja nicht nur humanitäre Ar- beit… sondern ein Kampf für die Freiheit. Wir haben gemeinsam schon einige lebensbedrohliche Situationen überstanden…“ |
| 1946-063 | ロニ 「心になにもない人間に 出来ることじゃない。 ……違うかい? | Roni „A man who has nothing in his heart couldn’t do that kind of thing…right?“ | Roni „Ein Mann mit nichts als Leere in seinem Herzen würde das doch nicht tun!“ |
| 1946-064 | ラカン 「買いかぶり過ぎだよ、 ロニ。 何かしていれば…… 体を動かしていれば、 自分が虛ろだということを 気にしないで済む。 | Lacan „Roni, you’re giving me too much credit. As long as you do some- thing to keep yourself occupied…you can ignore the hollowness inside.“ | Lacan „Roni, du hast eine viel zu gute Meinung von mir. Man kann seine innere Leere ignorieren… solange man sich nur irgendwie beschäftigt.“ |
| 1946-065 | ラカン 「もともと存在自体が虛ろなんだ。 死んだってかまやしない…… それだけさ……。 | Lacan „From the beginning, my very existence itself was an emptiness. It wouldn’t matter if I were to die right now… You live, you die… That’s all…“ | Lacan „Meine ganze Existenz war von Anfang an ohne jede Bedeutung… Es hätte keine Bedeutung, wenn ich jetzt sterben würde… Man lebt, um zu sterben, mehr nicht…“ |
| 1946-066 | ロニ 「相變わらず暗いなぁ、 ラカン……。 それに噓をついている。 | Roni „Pessimistic as usual, Lacan… And now you’re lying.“ | Roni „Pessimistisch wie immer, Lacan… und ein Lügner obendrein.“ |
| 1946-067 | ラカン 「…………。 | Lacan „…„ | Lacan „…“ |
| 1946-068 | ロニ 「単に君は自分の感情を表現するのが 下手なだけだ。 カラッポなんかじゃない。 そのことを彼女は知っている。 だから君だけに本当の微笑みを 見せるんだよ。 | Roni „It is just that you’re not good at expressing your own feelings. You’re not empty. She knows that. That’s why she shows only you her true smile.“ | Roni „Du bist einfach nicht gut darin, deine eigenen Ge- fühle auszudrücken. Du bildest dir deine innere Leere nur ein – und sie weiß das auch. Deshalb zeigt sie nur dir ihr wahres Lächeln.“ |
| 1946-069 | ラカン 「俺には彼女の微笑みを 受ける資格なんてない。 彼女は人々の希望だ。 支えなんだ。 成さなければならないことが たくさんある。 | Lacan „I don’t deserve to see her true smile. She is the hope of the people. Their support. There is so much more for her to do.“ | Lacan „Aber ich habe es nicht verdient, ihr wahres Lächeln zu sehen! Sie ist die Hoffnung und Stütze des Volkes. Es gibt so vieles, das sie noch zu tun hat.“ |
| 1946-070 | ラカン 「一介の絵描きである 俺一人の為に 心を開いてくれる訳が…… | Lacan „Why would she open her heart to a mere artist like me…“ | Lacan „Warum sollte sie sich einem einfachen Maler wie mir öffnen…?“ |
| 1946-071 | レネ 「兄貴ーっ! 兄貴ーっ | Rene „Bro! Bro<~>!“ | Rene „He, Bruder!!“ |
| 1946-072 | レネ 「なんだよ兄貴、 こんなところにいたのか。 | Rene „Hey, bro… What are you doing here?“ | Rene „He, Bruder… Was machst du denn hier?“ |
| 1946-073 | ロニ 「どうした? | Roni „What’s up?“ | Roni „Was gibt’s?“ |
| 1946-074 | ゼファー 「シェバトの長老会議の 決定が出ました。 私達は明日ソイレントに出発です。 | Zephyr „The Council of Elders of Shevat issued a decision. Tomorrow we will leave for Soylent.“ | Zephyr „Der Rat der Ältesten von Schevat hat einen Beschluss gefasst. Morgen brechen wir nach Soylent auf.“ |
| 1946-075 | ロニ 「ソイレントだって!? あそこはソラリスに…… | Roni „Soylent? That’s in Solaris…“ | Roni „Soylent? Das ist in Solaris…“ |
| 1946-076 | レネ 「そうだ。 それと、ソフィアも 同行することになった。 | Rene „Yes. And…Sophia will be coming with us.“ | Rene „Ja. Und… Sophia wird mit uns kommen.“ |
| 1946-077 | カレルレン 「馬鹿な! | Krelian „That’s ridiculous!“ | Karellen „Das ist doch verrückt!“ |
| 1946-078 | カレルレン 「これだけ難民が増えていると いうのに、ソフィア様がニサンを 離れることなど出来るわけがない! その上、ソイレントに行くなんて 無茶だ! 危険過ぎる! 長老会議は何を考えているのだ! | Krelian „The refugees are still increasing! We can’t afford to have Sophia leave Nisan! And going to Soylent! That’s plain foolish! It’s too dangerous! What are the elders thinking?“ | Karellen „Es kommen immer noch neue Flüchtlinge an… Wir können nicht zulassen, dass Sophia Nisan verlässt! Und schon gar nicht nach Soylent! Das ist doch viel zu gefährlich!! Was denken sich die Ältesten nur?!“ |
| 1946-079 | ゼファー 「いえ、そうではありません。 | Zephyr „No. It wasn’t the council’s wish.“ | Zephyr „Nein. Das war nicht der Wunsch des Rates.“ |
| 1946-080 | ゼファー 「これはソフィア個人の意志なのです。 彼女自ら進んで願い出た ことらしいのです。 | Zephyr „It was Sophia’s will. It appears that she expressed this desire herself.“ | Zephyr „Es war Sophias Wunsch. Sie hat selbst darum gebeten.“ |
| 1946-081 | カレルレン 「そんな…… 何をお考えになって おられるのだ。 | Krelian „That can’t be… What is she thinking?“ | Karellen „Unmöglich… Was hat sie sich nur dabei gedacht?“ |
| 1946-082 | レネ 「最初は俺達だけでって 話らしかったんだが…… | Rene „Originally, we talked about it being just us…“ | Rene „Eigentlich hatten wir ja vor, alleine zu ge- hen…“ |
| 1946-083 | カレルレン 「私達だけ……? | Krelian „Just us…?“ | Karellen „Nur wir…?“ |
| 1946-084 | ラカン 「…………。 | Lacan „…“ | Lacan „…“ |