Datei 1950 – Vergangenheit, Nisan

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1950-001ラカン
⏳(5)⏳(5)…なんていった?⏳(15)
 今お前が学んでいる
 師の名は?
Lacan
⏳(5)⏳(5)What did you say?⏳(15)
What’s the name of the 
teacher you’re studying 
under?“
Lacan
⏳(5)⏳(5)Was hast du gesagt?
Wie war noch mal der
Name des Lehrers, un-
ter dem du studierst?“
1950-002カレルレン
「メルキオール師だ。
Krelian
„Melchior“
Karellen
„Melchior.“
1950-003ラカン
「それにしても
 どうして学問なんて?
Lacan
„But still,
why are you studying?“
Lacan
„Aber trotzdem…⏳(16)
Warum studierst du
denn überhaupt?“
1950-004カレルレン
「ソフィア様から
 心を落ち着けるには本を読むのが
 一番だって教えられてな⏳(5)⏳(5)
 それがきっかけなんだ。
 それからさ、
 私の向学心に火がついたのは。
Krelian
„Sophia told me the best 
way to calm the heart is
to read a book⏳(5)⏳(5)
It’s a good opportunity.
And it has sparked my
interest in studying.“
Karellen
„Sophia brachte mir bei,
dass das Lesen unsere
Seele beruhigt…
Das war der Funke, der
meine Leselust gezündet
hatte.“
1950-005カレルレン
⏳(5)⏳(5)…今じゃ、⏳(15)
 日に3冊の本を読んでいる。
Krelian
⏳(5)⏳(5)Now,⏳(15)
I’m reading 3 books 
a day.“
Karellen
⏳(5)⏳(5)Inzwischen⏳(16)
lese ich drei
Bücher am Tag.“
1950-006ラカン
「變われば變わるもの。
Lacan
„If it can change,
it will.“
Lacan
„Gegen diese Ver-
änderung habe ich
nichts einzuwenden.“
1950-007ラカン
⏳(5)⏳(5)…武術のこと、⏳(15)
 それしか頭になかった
 お前がね⏳(5)⏳(5)…。
Lacan
⏳(5)⏳(5)The art of war,⏳(15)
that’s all you think 
about⏳(5)⏳(5)…“
Lacan
⏳(5)⏳(5)Bis jetzt hast du an
nichts anderes gedacht⏳(16)
als die Kriegskunst…“
1950-008カレルレン
「おい、⏳(5)ひどいなそれは。⏳(15)
 こう見えても師の門人の中では
 最も優秀なんだぞ。
Krelian
„Hey, ⏳(5)that’s mean.⏳(15)
You know, I’m the best of
all of his students.“
Karellen
„He, ⏳(7)das ist sehr
unhöflich, Lacan!
Immerhin bin ich jetzt
der Beste von Melchiors
Studenten.“
1950-009ラカン
「そうか⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
 いいな、⏳(5)そうやって
 打ち込むものがあるってのは⏳(5)⏳(5)…。
Lacan
„I see⏳(5)⏳(5)⏳(15)
That’s great,⏳(5)
it sounds like you found 
something to put your 
heart into⏳(5)⏳(5)…“
Lacan
„Ich verstehe⏳(7)⏳(16)
Wenigstens du hast jetzt
etwas gefunden, dem du
dich mit Herz und Seele
widmen kannst⏳(7)…“
1950-010カレルレン
「何を言う。
Krelian
„What do you mean?“
Karellen
„Was meinst du?“
1950-011カレルレン
「お前だってあるじゃないか。
 “絵”という立派なやつが。⏳(15)
 あやかりたい位だよ⏳(5)⏳(5)…。
Krelian
„You have something.
Your pictures are 
splendid.⏳(15)
You should be 
thankful⏳(5)⏳(5)…“
Karellen
„Du hast doch auch etwas.
Deine Gemälde sind wun-
dervoll.⏳(16) Für diese Gabe
solltest du dankbar sein!“
1950-012カレルレン
「心を落ちつけるには
 書物を読むのが一番だと、
 ソフィア様に勧められて
 始めたんだが、⏳(15)
 のめり込んでしまってね。
Krelian
„Sophia first showed me
that books are the best
way to calm the heart⏳(5)
⏳(5)and now I’m hooked on
reading.“
Karellen
„Sophia hat mir beige-
bracht, dass das Lesen
unsere Seele beruhigt…
Und nun tue ich nichts
anderes mehr!“
1950-013カレルレン
「今では結構物知りになったよ。⏳(15)
 自分でいうのもなんだがな。
 最近はこんなものを読んでいる。
Krelian
„I’m not trying to brag⏳(5)⏳(15)
but I’ve learned a lot of
things I never knew before.
Lately, I’ve been reading
this.“
Karellen
„Ich will nicht prahlen⏳(7)⏳(16)
aber ich habe sehr viele
neue Dinge gelernt.
In letzter Zeit habe ich
mich vor allem mit dem
hier befasst.“
1950-014ラカン
「なんだい?⏳(5)
 それは?
Lacan
„What is it?“
Lacan
„Was ist das?“
1950-015カレルレン
「メルキオール師からお借りした
 ものなんだ。
 分子工学⏳(5)⏳(5)…ナノテクノロジー。⏳(15)
 太古に滅んだゼボイムとよばれる
 文明の遺跡から発見された書物。
 だれかの研究リポートの
 復製らしくてね、⏳(5)完全ではない。⏳(15)
 もっと凄いことが書かれていた
 みたいなんだが⏳(5)⏳(5)…。
Krelian
„Something I borrowed 
from Melchior.
It’s about a form of
molecular engineering⏳(5)⏳(5)
nanotechnology.
I believe it’s a book found
in the ancient ruins of the
Zeboim civilization.
It’s a copy of someone’s
research report,⏳(5) but it’s
incomplete.
I think there were even
more wonderful things
written in it, but we’ll
never know now⏳(5)…“
Karellen
„Melchior hat mir
dieses Buch geliehen.
Es geht um eine Art
Maschinenbau auf mo-
lekularer Ebene⏳(7)⏳(7)
Nanotechnologie.
Ich glaube, dass es sich
um ein Buch aus den uralten
Ruinen der Zivilisation von
Zeboim handelt.
Es ist die Kopie eines
Forschungsberichts, aber
leider unvollständig.
Wenn ich daran denke,
welch noch erstaunlicheren
Sachen vielleicht darin
geschrieben waren…“
1950-016マルー
「いいの?⏳(30)
 エリィさん。⏳(15)
 ホントは側にいたいんでしょ?
Margie
„Elly.⏳(30)
Are you okay
about this?
Don’t you want
to be with him?“
Margie
„Elly…⏳(24)
Bist du sicher,
dass du das willst?
Möchtest du nicht
bei ihm sein?“
1950-017エリィ
「そうね⏳(5)⏳(5)
 でも、⏳(10)信じてるから。⏳(15)
 常に寄り添っているだけが
 愛情じゃないでしょ?
Elly
„Yes⏳(5)⏳(5)
But, ⏳(10)it’s because
I believe in him.
Just being close to a
person is not in itself
an indication of love,
is it?“
Elly
„Doch⏳(7)⏳(7)
Aber ⏳(8)ich glaube
an ihn.
Liebe bedeutet nicht,
dass man immer nahe
beieinander sein muss.“
1950-018マルー
「でも⏳(5)⏳(5)…勝手だよ、
 男の人って⏳(5)⏳(5)…。
 大事な時になると、⏳(10)
 危険だ⏳(5)⏳(5)…、⏳(10)ついてくるな⏳(5)⏳(5)
 とか言っちゃって
 女を弱いものみたいに扱って。
Margie
„But⏳(5)⏳(5)
men are selfish⏳(5)
When something big happens,⏳(10)
they say⏳(5)⏳(10)
 ‚It’s too dangerous⏳(5)⏳(5)
  You can’t come!‘
They treat women like we
are weaklings.“
Margie
„Aber⏳(7)⏳(7) Männer sind
so egoistisch⏳(7)
Bei wichtigen Ereignissen
sagen sie immer gleich…⏳(16)
  ‚Es ist zu gefährlich!⏳(16)
   Du musst hierbleiben!‘
Sie gehen mit uns Frauen
um, als wären wir alle
Schwächlinge…“
1950-019マルー
「たしかに今のボクじゃ
 若達の役には
 立てないかもしれないけど⏳(5)⏳(5)
Margie
„Although, it is true
I can’t help Bart and
friends much anymore⏳(5)…“
Margie
„Allerdings stimmt es, dass
ich Barthel und den anderen
keine große Hilfe bin⏳(7)…“
1950-020エリィ
「それは違うわ。⏳(15)
 みんな、⏳(5)大切な人に
 待っててほしいのよ。
 自分の帰るべき場所を
 守っていてほしいのよ。
 そうしないと
 不安でいてもたっても
 いられないから⏳(5)⏳(5)…。
Elly
„That’s not true.⏳(15)
Everyone, ⏳(5)wants someone 
special waiting for them.
Someone who will protect
a place they can return
to.
If you don’t have that
peace of mind, then you
would not be able to get
anything done⏳(5)…“
Elly
„Das ist nicht wahr.
Jeder mag es, wenn zu Hause
eine Person auf ihn wartet,
die ihm viel bedeutet.
Eine Person, die das Zu-
hause schützt, dessent-
wegen man zurückkehrt.
Ohne die Gewissheit, dass
eine solche Person auf ei-
nen wartet, wäre man doch
ständig nervös…“
1950-021エリィ
「だから精一杯強がって⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
 かわいいよね、男の人って。
Elly
„Men try to tough it out
as much as they can, and
then some…
They’re cute the way they
do that, aren’t they?“
Elly
„Dabei versuchen die Männer
doch immer, nach außen so
hart zu wirken…
Aber das ist irgendwie auch
ziemlich süß, nicht wahr?“
1950-022マルー
「そうか、⏳(15)
 そうだね⏳(5)⏳(5)…。
Margie
„Yeah,⏳(15)
you’re right⏳(5)…“
Margie
„Hihi…⏳(16)
Ja, du hast recht…“
1950-023エリィ
「さ、⏳(5)私達は私達の
 やるべきことをしましょう。
 そして、⏳(5)みんなが無事に
 帰ってくるよう祈りましょう。
Elly
„Anyway, we have things
we have to do too, now.
And,⏳(5) while we do them,⏳(5)
let’s pray that everyone
comes back safely.“
Elly
„Wir haben hier also
auch etwas zu erledigen.
Und während wir das tun,
können wir beten, dass
alle wohlbehalten wieder
zurückkehren.“
1950-024マルー
「神様に?
Margie
„To god?“
Margie
„…⏳(8)Zu Gott?“
1950-025エリィ
⏳(5)⏳(5)…ううん。⏳(15)
 みんなを信じている自分自身の
 内なる想いに⏳(5)⏳(5)
Elly
„No⏳(5)
To your own innermost
feelings that everyone
believes in⏳(5)…“
Elly
„Nein…
Zu den Gefühlen in un-
serem Inneren, an die
wir alle glauben…“
1950-026エリィ
「どうしたの?
Elly
„What’s wrong?“
Elly
„Was ist, Margie?“
1950-027マルー
「やっぱりそうか⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
 うん、⏳(5)そうだよ!
Margie
„I knew it⏳(5)⏳(15)
Yes,⏳(5) that must be it!“
Margie
„Ich hab’s doch gewusst!⏳(16)
Ja, so muss es sein!“
1950-028エリィ
「何が?
Elly
„What?“
Elly
„Was denn?“
1950-029マルー
「エリィさん、⏳(5)みんなが
 言うようにソフィア様の
 生まれ變わりに違いないよ!
 ニサンの教義しらないはずなのに
 エリィさんの言うことって⏳(15)
 ソフィア様の遺されたお言葉と
 同じなんだもん。
Margie
„Elly, it’s like everyone
says!⏳(10) You must be a
reincarnation of Sophia!
You have no way of knowing
the Nisan Sect’s teachings,
but what you say⏳(5)
⏳(5)well, it’s exactly the
same as what Sophia always
said.“
Margie
„Elly, es ist so, wie alle
sagen…⏳(16) Du musst die Re-
inkarnation Sophias sein!
Die Lehren des Nisaner
Kultus können dir ja kaum
bekannt sein, aber was du
da gerade gesagt hast…
Nun,⏳(8) das ist genau das-
selbe, was Sophia auch
immer gesagt hat.“
1950-030エリィ
「そうね⏳(5)⏳(5)…。⏳(30)
 そうかもしれない。
Elly
„Yes⏳(5)⏳(30)
That might be it.“
Elly
„Ja⏳(7)⏳(24)
Vielleicht ist
es wirklich so.“
1950-031エリィ
「初めてここを訪れた時、
 何か不思議な感じがした。☒(150)
Elly
„The first time I
visited here I had the
most amazing feeling.“☒(150)
Elly
„Als ich zum ersten Mal
hier war, hatte ich etwas
Außergewöhnliches gefühlt.“☒(150)
1950-032エリィ
「懐かしいような⏳(5)⏳(5)…、⏳(15)
 悲しいような⏳(5)⏳(5)…、⏳(15)
 夢の中で何度も訪れたような⏳(5)⏳(5)…。
Elly
„Familiar⏳(5)⏳(15)
Sad⏳(5)⏳(15)
Like I had visited here
many times in my dreams⏳(5)…“
Elly
„Vertrautheit⏳(7)⏳(16)
Traurigkeit⏳(7)⏳(16)
Als ob ich in meinen
Träumen schon oft hier
gewesen wäre…“
1950-033エリィ
「どこに何の部屋があって、⏳(10)
 そこに何があるのかも判っている。
 きっと遥か昔、⏳(5)自分はここに
 居たんだろうって⏳(5)⏳(5)…。
Elly
„I know where each room
is⏳(10) and what’s in them.
I just know I must have
been here in the distant
past⏳(5)…“
Elly
„Ich wusste, wo alle Zimmer
sind und was sich in ihnen
befand…
Vor langer Zeit muss ich
schon einmal hier gewesen
sein…“
1950-034エリィ
「以前なら、⏳(5)そんなこと
 あるはずないって笑って
 済ませていただろうけれど⏳(5)⏳(5)
Elly
„Before, if you had spoken
of this I’d have brushed
it off with a laugh.
But now⏳(5)…“
Elly
„Hättest du das früher an-
gesprochen, hätte ich dich
wahrscheinlich ausgelacht.
Aber nun…“
1950-035今は何となくそう思える。Now, I can more or
less believe it.
Ich kann mir das
durchaus vorstellen.
1950-036エリィ
「あの時果たせなかったことを、⏳(15)
 今果たそうとしているのかも
 しれない⏳(5)⏳(5)…。
Elly
„The things I couldn’t
do then…
I’m probably trying to
do now⏳(5)…“
Elly
„Womöglich versuche ich
nun, das zu tun, was ich
damals nicht tun konnte…“
1950-037マルー
「果たせなかったこと⏳(5)⏳(5)…?☒(150)
Margie
„Things you couldn’t
do⏳(5)…?“☒(150)
Margie
„Was du damals nicht
tun konntest…?“☒(150)
1950-038エリィ
⏳(5)⏳(5)…そう。
 果たせなかったこと⏳(5)⏳(5)…。
Elly
⏳(5)⏳(5)Yes.
Things I couldn’t do⏳(5)…“
Elly
⏳(7)⏳(7)Ja.⏳(16)
Was ich damals⏳(16)
nicht tun konnte⏳(7)…“

Zur Dateiliste