| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1952-001 | カレルレン 「ほぉ……。 “今度の”体は若いな。 | Krelian „Hmm… ‚This time‘ your body is young.“ | Karellen „Hmm… ‚Diesmal‘ hast du einen jungen Körper.“ |
| 1952-002 | 「……前の体は 古くなっていたのよ。 | „…The previous one got too old.“ | „…Der letzte Körper war zu alt geworden.“ |
| 1952-003 | カレルレン 「……名前は? | Krelian „…And the name?“ | Karellen „…Und der Name?“ |
| 1952-004 | 「カレン……。 でも私にとって個体の名前は 意味をなさないわ。 | „Karen… but individual names have no meaning to me.“ | „Karen… Aber die Namen der Individuen bedeuten mir nichts.“ |
| 1952-005 | カレルレン 「……で、わざわざ ここにくるとは何用だ? | Krelian „So… what brings you here?“ | Karellen „Also… warum bist du hier?“ |
| 1952-006 | カレン 「このリアクター内の ものは例の? | Karen „Is that thing inside the Nanoreactor there …the one?“ | Karen „Ist das in diesem Nanoreaktor dort… der Eine?“ |
| 1952-007 | カレルレン 「ん? ……ああ。 識別コード、 0808191-“ラメセス”。 天帝には人工接合者の ヒナ形と伝えてある。 | Krelian „Huh? Oh… Recogniton code 0808191 – ‚Ramses‘. The Emperor’s been told it’s a prototype for an artificial ‚Contact‘.“ | Karellen „Hmm? Oh, ja… Identifikationsnummer 0808191 – ‚Ramses‘. Dem Imperator wurde berich- tet, es handle sich um den Prototypen eines künstli- chen ‚Kontakts‘.“ |
| 1952-008 | カレン 「状態はどう?。 | Karen „What’s its status?“ | Karen „…Sein Status?“ |
| 1952-009 | カレルレン 「いわゆる第一次成長期に 入ったところだ。 後の成長、固着するまでは 常人の倍の早さとなる。 だが、いささか精神の コントロールが難しい……。 | Krelian „It has entered the so- called first growth stage. From now until the binding, its growth will be several times faster than that of an ordinary human. But its psychological development will be a little difficult to control…“ | Karellen „Es befindet sich in der sogenannten ersten Wachs- tumsphase. Von nun an bis zur An- bindung wird es deutlich schneller wachsen als ein gewöhnlicher Mensch. Dafür wird seine psycho- logische Entwicklung wahr- scheinlich etwas schwierig zu kontrollieren sein…“ |
| 1952-010 | カレルレン 「……復製なのだから 当然と言えば当然だがな。 | Krelian „It is a replica… so that is to be expected.“ | Karellen „Da es sich um eine Replika handelt, war das allerdings zu erwarten.“ |
| 1952-011 | カレン 「動いている……。 聴こえているのかしら? | Karen „It is moving… Can it hear us?“ | Karen „Es bewegt sich… Kann es uns hören?“ |
| 1952-012 | カレルレン 「……ああ。 これに意志は既に存在している。 | Krelian „Yes… It already has a will of its own.“ | Karellen „Ja… Es hat schon einen eigenen Willen.“ |
| 1952-013 | カレン 「そう……。 ならいい方法があるわ。 捨てましょう。 | Karen „Then… I have a better way… Let us dispose of it.“ | Karen „Dann… habe ich ei- nen besseren Vorschlag. Entsorgen wir es.“ |
| 1952-014 | カレン 「これは必要ないわ。 私の子供がいるから。 今年で4歳になるわ。 | Karen „We do not need this… We have my child. My child will be 4 this year.“ | Karen „Wir brauchen es nicht… Ich habe ein Kind. Es wird bald vier Jahre alt.“ |
| 1952-015 | カレルレン 「お前が子を生すとはな……。 余程のことか。 | Krelian „Your having a child is… significant?“ | Karellen „Und… dein Kind ist für uns von Bedeutung?“ |
| 1952-016 | カレン 「……ええ。 調べてわかったのだけど、 “接触者”に間違いないわ。 | Karen „Yes… I checked it out… There is no mistake, it’s a ‚Contact‘.“ | Karen „Ja… Ich habe es überprüft, es gibt keinen Zweifel. Es ist ein ‚Kontakt‘.“ |
| 1952-017 | カレルレン 「名前は? | Krelian „What’s its name?“ | Karellen „Wie heißt es?“ |
| 1952-018 | カレン 「“フェイ”。 それが私の子の名前。 だから……わかるでしょう? | Karen „My child’s name is… ‚Fei‘. So… you understand what this means?“ | Karen „Mein Kind? Es heißt ‚Fei‘. Verstehst du, was das bedeutet?“ |
| 1952-019 | カレルレン 「对となる存在が…… | Krelian „A corresponding ‚Antitype‘ is…“ | Karellen „Der entsprechende Antitypus muss…“ |
| 1952-020 | カレン 「……ええ。 恐らくはどこかに 生まれているはず。 | Karen „Yes… probably already born somewhere.“ | Karen „…bereits geboren worden sein. Ja, so ist es.“ |
| 1952-021 | カレン 「……最後のね。 | Karen „…The final one!“ | Karen „…Der Letzte!“ |
| 1952-022 | カレルレン 「ならば、 ……こいつは塵だ。 | Krelian „Then… this thing is… worthless.“ | Karellen „Dann… ist das hier… Abfall.“ |
| 1952-023 | カレン 「塵ね。 | Karen „Yes, totally useless.“ | Karen „Ja, Abfall.“ |
| 1952-024 | カレン 「フフフ…… 追いかけなさい、“坊や”。 いくら求めても得られない愛を。 | Karen „Ha-ha… Chase after it, ‚boy‘. A love that’s unattainable for you, no matter how hard you try to pursue it.“ | Karen „Hahahaha…! Renn ihr ruhig hinterher, ‚Junge‘! …Der Liebe, die für dich immer unerreichbar bleiben wird, so sehr du dich auch anstrengst…“ |
| 1952-025 | その刻まで……。 | Until then… | Von da an… |
| 1952-026 | ミァン 「あなたによって押さえられていた 『鎖』が外れたようね。 | Miang „The chains that restrained humankind have been removed because of you.“ | Miah „Wegen dir wurden die Ket- ten, welche die Menschen fesselten, gesprengt.“ |
| 1952-027 | カレルレン 「別にこれで計画に狂いが生じる 訳ではない。 すでに処理ずみだよ。 | Krelian „But that doesn’t mean there is anything wrong with our plan… Everything is still under control.“ | Karellen „Aber das heißt nicht, dass unser Plan Gefahr läuft, zu scheitern. Wir haben immer noch alles unter Kontrolle.“ |
| 1952-028 | カレルレン 「先のソラリス帝都爆発の際、 大気中に拡散するよう、ナノマシン ウィルスを仕掛けておいた。 いずれ奴等が刻印を解除することは 判っていたからな……。 まあ、きわどいタイミングでは あったが……。 現在のヒトの異形化は、 それの初期反応だ……。 世界中に広まったウィルスは 発芽した原体をその本来のものでは なく、コントロールできるものへと 變化させている。 鍵の発動に頼らずして目醒める 者達は必要なのだ。 いわば神本来の肉体を乗っ取る為の 存在……。 | Krelian „In the event of the explosion in the capital of Solaris earlier… …I had set up a nano- machine virus to diffuse into the atmosphere. I knew they were eventually going to break the seal… But the timing was a little close for comfort… The current mutations of the humans are an initial response to the virus… Once the virus we spread over the world germinates inside of the humans they are no longer the same. They change into a controllable form. We need humans that do not depend on the key’s invocation in order to awaken. In other words, a being to take the place of the original body of god…“ | Karellen „Im Zuge der Explosion der Hauptstadt von Solaris… …habe ich ein Virus in Form von Nanomaschinen in der Atmosphäre verteilt. Es war klar, dass sie ir- gendwann den Begrenzer entfernen würden… Allerdings taten sie es früher als erwartet, so- dass mein Vorhaben fast vereitelt worden wäre. Die Mutationen der Men- schen sind eine erste Reaktion auf das Virus. Es verändert sie, sobald es in ihren Körpern wirkt. Sie werden dadurch… kontrollierbarer. Wir brauchen Menschen, die nicht nur durch den Einsatz des Schlüssels erwachen können. Mit anderen Worten… Wesen, die den ursprüng- lichen Körper Gottes ersetzen können…“ |
| 1952-029 | ミァン 「神との同化の際に放たれる、 トロイの木馬……。 文字どおりのウィルス……。 でも……、あの子達の思惑とは 違うわね……? | Miang „It’s like a trojan horse released at the time of the assimilation with god… A literal virus… But…isn’t it different from what they intended…?“ | Miah „Ein trojanisches Pferd, das bei der Angleichung an Gott hinterlassen wird… Ein Virus in zweierlei Hinsicht… Aber wider- strebt das nicht ihren Zielen…?“ |
| 1952-030 | カレルレン 「当然だ。 奴等の好きにはさせんよ。 『神の方舟』は私のものだ。 | Krelian „Of course. We can’t let them have it their way. The ‚Ark of god‘ is mine.“ | Karellen „Doch, natürlich… Aber wir können sie nicht nach ihren Vorstellungen handeln lassen. Die ‚Arche Gottes‘ gehört mir!“ |
| 1952-031 | ミァン 「……私にとっては どちらでもいいことね。 より確実な方へつくだけだから…… | Miang „…Either way is fine by me. I will just side with whichever is the more certain one anyway…„ | Miah „…Mir soll bei- des recht sein. Ich werde mich einfach der stärkeren Seite anschließen…“ |