| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1954-001 | ロニ 「まあ、食ってくれ。 最近じゃこういったものは、 手にはいらないだろ? | Roni „C’mon guys, eat up. You haven’t been able to get this kinda food around here lately, have ya?“ | Roni „He, Leute… Das Essen ist fertig! Ich schwöre euch, dass ihr so etwas schon lange nicht mehr gegessen habt!“ |
| 1954-002 | ロニ 「まぁ、これも、この俺の 商才のなせる技かねぇ。 | Roni „Well, this is also due to my business savvy.“ | Roni „Das habt ihr natürlich auch meinen Verhandlungs- fähigkeiten zu verdanken.“ |
| 1954-003 | レネ 「……どうした? ラカン。 何、気むずかしい顔をしてる? 悩みごとでもあるのかい? | Rene „…What’s wrong, Lacan? You look kinda down. What’s bothering you? Are you worried about something?“ | Rene „…Was ist los, Lacan? Du wirkst so nieder- geschlagen… Was beschäftigt dich denn so? Komm schon, raus mit der Sprache!“ |
| 1954-004 | ラカン 「……いや、 例のソフィアの肖像画の話さ。 なぜ、肖像画を描くことを 承知したのか わからないってね……。 | Lacan „It’s nothing… I’m just thinking about painting Sophia. I don’t know why I agreed to do her portrait…“ | Lacan „Nein, gar nichts… Ich denke nur über das Porträt nach, das ich malen werde. Keine Ahnung, warum ich zugestimmt habe, Sophia zu malen…“ |
| 1954-005 | レネ 「ソフィアって、お前の 幼なじみだったっていう ニサンの聖母のことかい? | Rene „Sophia… You mean your childhood friend who’s now the Holy Mother of Nisan?“ | Rene „Sophia… Meinst du deine Freundin aus Kindheitstagen, die jetzt die Erhabene Mutter von Nisan ist?“ |
| 1954-006 | ラカン 「幼なじみなんていうほどの ものじゃない。 ただ子供の頃、 俺の自宅近くの修道院に 療養に来てた時、顔見知りに なったってだけだよ。 | Lacan „She’s not really a childhood friend… …I just made her acquaintance at the monastery near my home when I was a child… She went to the clinic there for convalescence.“ | Lacan „Sie ist nicht wirklich eine Freundin von mir… Ich habe sie nur einmal als Kind im Kloster bei meinem Heimatort getrof- fen.“ |
| 1954-007 | ラカン 「体が弱かったんだ、彼女。 | Lacan „She was frail.“ | Lacan „Sie war so kränklich.“ |
| 1954-008 | レネ 「……で、 わからないってのは? | Rene „So… what are you worried about painting her for?“ | Rene „Also… warum beschäftigt dich das Porträt so sehr?“ |
| 1954-009 | ラカン 「彼女は、教団の為とはいえ、 自分自らが象徴になる ようなことは望まない人だ。 ……事実、 肖像画を描くことには 乗り気ではなかったらしい。 なのに、 絵描き手が俺に決まったと 聞いて承知したらしいんだ。 それがわからなくてさ……。 | Lacan „She does not wish herself to become a symbol of her sect. …Actually, it seems she wasn’t interested in having her portrait painted at first. But, when she heard I would be the painter, she turned around and agreed. That’s what I don’t understand…“ | Lacan „Sie will nicht zu einem Symbol ihres Kultus werden. Eigentlich war sie zu- nächst gar nicht daran interessiert, gemalt zu werden. Aber… als sie hörte, dass ich sie malen würde, stimmte sie plötzlich zu. Das verstehe ich nicht…“ |
| 1954-010 | ロニ 「そうか……。 | Roni „I see…“ | Roni „Ich schon…“ |
| 1954-011 | ロニ 「……それはきっと 君に気があるんだな。 その御方は……。 | Roni „Then she must like you…“ | Roni „Das muss wohl bedeuten, dass sie dich mag…“ |
| 1954-012 | ラカン 「な、何を言い出すんだよ。 | Lacan „What are you talking about?“ | Lacan „Wovon redest du da bitte?“ |
| 1954-013 | ロニ 「そういうもんだよ、 女心ってものは……。 なぁ、カレル……? | Roni „That’s how women are… Right, Krelian…?“ | Roni „So sind doch die Frauen… Nicht wahr, Karellen…?“ |
| 1954-014 | ロニ 「おい、カレル。 | Roni „Hey, Krel!“ | Roni „He, Karel!“ |
| 1954-015 | カレルレン 「え? | Krelian „Huh?“ | Karellen „Hmm?“ |
| 1954-016 | レネ 「……なんだよ? 食わないのか? もう、焼けてるぜ。 | Rene „…What’s up? You’re not having any? It’s ready to eat.“ | Rene „…Was hast du? Du isst ja gar nichts?! Es wird noch anbrennen!“ |
| 1954-017 | カレルレン 「あ、ああ……。 | Krelian „Ah, yeah…“ | Karellen „Oh, ja…“ |
| 1954-018 | ロニ 「ニサンの聖母…… 男冥利に尽きるじゃないか? ええ、ラカン。 | Roni „The Holy Mother of Nisan, huh? What, are you out to offend divine providence or something, Lacan?“ | Roni „So, so… Die Erhabene Mutter von Nisan, hmm? Ich hätte nie gedacht, dass du das göttliche Gesetz so bereitwillig missachten würdest…“ |
| 1954-019 | ラカン 「止してくれ……。 そんなんじゃ……ない……。 | Lacan „Cut it out…! It’s not… like that…“ | Lacan „N… nein…! Hör auf…! So… ist das… doch gar nicht!“ |
| 1954-020 | ラカン 「な、なんだよ? | Lacan „Wh, what?“ | Lacan „Wa… was ist?“ |
| 1954-021 | 暗いな、君は……。 | You’ve gotta lighten up a little… | Nimm’s doch mit Humor, Kumpel… |
| 1954-022 | カレルレン 「これでも昔は相当惡どい事をやって 過ごしていた時もあった。 手当たり次第にかみついて…… 周りはみな私を恐れた。 ……仲間ですらな。 怯えた視線の中で生きていたよ。 | Krelian „Even so, there was a time when I did some pretty vicious things. I lashed out at random… Everyone around me feared me… Even my friends. I lived a life surrounded by people who looked at me with fear in their eyes.“ | Karellen „In der Vergangenheit war ich ein sehr grausamer Mensch… Ich wurde ohne An- lass gewalttätig… Jeder fürchtete mich, sogar meine Freunde. Ständig blickte ich in angsterfüllte Augen…“ |
| 1954-023 | カレルレン 「だが彼女だけは私を恐れなかった。 彼女は笑った。 安らぎ……。 それを教え、与えてくれたのが 彼女だった……。 彼女は私に人としての生き方を 教えてくれたんだ……。 | Krelian „But she was the only one who wasn’t afraid of me. She would just smile. Peace of mind… She was the one who taught me what that was and how I could receive it… She taught me how to live as a human…“ | Karellen „Nur sie hatte keine Angst vor mir. Sie lächelte tag- ein, tagaus… Innere Ruhe… Sie hat mich gelehrt, was das ist und wie man sie erlangen kann. Sie hat mich gelehrt, wie man als Mensch lebt…“ |