| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1976-001 | フェイ 「こいつは……、あの變わった チュチュじーさんが 自慢してた、お宝だな……。 あのじーさん、シェバトが 墜落してどうなったかな……、 姿を見かけないけど……。 このお宝……、俺たちが もらっちゃっていいかな……。 ま、ちょっと借りるだけなら いいよな、別に。 | Fei „This is…that strange old grandpa Chu-chu’s precious treasure… I wonder what happened to him when Shevat crashed down to earth… I haven’t seen him… His treasure… Can we just take it…? I’m sure he won’t mind if we just borrow it…“ | Fei „Das sind die Schätze von diesem alten Chuchu… Was wohl aus ihm geworden ist, als Schevat auf das Land hinabstürzte…? Ich habe ihn seither nicht mehr gesehen… Können wir… seine Schätze einfach nehmen? Ich glaube nicht, dass er etwas dagegen hätte, wenn wir sie uns nur kurz ausleihen…“ |
| 1976-002 | フェイ 「借りるだけ、 借りるだけ。 俺たちは、決して 墓荒らしなんかとは ちがうからな! ぜったい! のろったり、 化けて出たりしないで くれよな。 頼むから。 | Fei „Just borrowing it. Just borrowing it. Hey, it’s not like we’re grave robbers or anything! Right!? So don’t hex us, or haunt us, OK! Please…we’re begging you.“ | Fei „Wir leihen sie uns nur aus… Wir leihen sie uns nur aus… He, wir sind doch keine Grabräuber, oder etwa schon? Also bitte verfluche uns nicht! Wir bitten dich inständig!“ |
| 1976-003 | フェイ 「はあーッ!? こ、こいつは…… | Fei „Huh! This is…“ | Fei „He! Das ist doch…“ |
| 1976-004 | 幻のジャンケンバッジ!! | The mythical ‚RPS Badge‘!! | Der mystische Schere- Stein-Papier-Orden!! |
| 1976-005 | 伝説のかくれんぼバッジ!! | The ‚H&S Badge‘ of legend!! | Der legendäre Finderorden! |
| 1976-006 | マニアもよだれの おにごっこバッジ!! | The ‚Tag Badge‘ that even collectors go crazy over!! | Der Fängerorden, nach dem alle so fanatisch sind!! |
| 1976-007 | フェイ 「よっぽど 嬉しかったんだろうなあ……、 あのチュチュじーさん。 こんなところに、 きれいにかざっちゃってさ……。 こいつは、俺には 取れないよ。 | Fei „I bet that old Chu-chu guy must have been so happy… It was displayed so nicely here… I can’t take this from him.“ | Fei „Dieser alte Chuchu muss so glücklich damit gewesen sein… Nein, ich kann diese schöne Anordnung nicht durcheinan- derbringen. Ich lasse die Orden lieber hier.“ |
| 1976-008 | フェイ 「ほんと、よっぽど 嬉しかったんだろうなあ……、 あのチュチュじーさん。 こんなピカピカに みがきあげちゃって……、 こんなところに きれいにかざっちゃってさ。 | Fei „I bet that old Chu-chu guy must have been so very happy… It’s polished, so shiny… and displayed so nicely here…“ | Fei „Dieser alte Chuchu muss so glücklich damit gewesen sein… Alles blitzblank poliert und säuberlich nebeneinan- der angeordnet…“ |
| 1976-009 | フェイ 「なんだ、ちゃちい子供の オモチャみたいなもんが ならべてあるけど……。 ま、こんなもん持ってっても 仕方ないよな。 これから世界がどうなるか わからないって時にさ。 | Fei „Huh. It looks like a bunch of little kid’s toys all lined up… It’s pointless to take such things when we don’t even know what’s going to happen to this world.“ | Fei „Hmm… Sieht aus wie eine Sammlung von Kinder- spielzeug. Das hilft uns nicht wei- ter, wenn die Zukunft der Welt so ungewiss ist…“ |
| 1976-010 | フェイ 「だから、今は こんなもの、見てる場合じゃ ないって。 | Fei „This isn’t the time to be looking at such things as this.“ | Fei „Das ist nicht die rich- tige Zeit, um Spielzeug zu bewundern.“ |
| 1976-011 | 下におりますか? おりる おりない | Do you want to go down? Yes No | Nach unten? Ja Nein |
| 1976-012 | にじのターバンを 手にいれた!! | Received a Vivid Turban!! | Buntkopftuch erhalten! |
| 1976-013 | スピードシューズを 手にいれた!! | Received some Speed Shoes!! | Laufschuhe erhalten! |
| 1976-014 | 英雄装束を 手にいれた!! | Received a Hero Costume!! | Heldenkostüm erhalten! |
| 1976-015 | ヘラクレスリングを 手にいれた!! | Received a HerculesRing!! | Heraklesring erhalten! |
| 1976-016 | 大和ベルトを 手にいれた!! | Received a Yamato Belt!! | Yamatogürtel erhalten! |
| 1976-017 | ウィザードリングを 手にいれた!! | Received a WizardryRing!! | Meisterring erhalten! |
| 1976-018 | フェイは、そっと バッジをもとにもどした。 | Fei gently put the badge back where he found it. | Fei lässt die Orden in der Vitrine liegen. |