| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1978-001 | たしかに我々にできることは 数少ないかもしれない。 しかし私は軍人として生きてきた。 守るべき人と闘うべき相手がいる以上、 何もしないではいられないのだよ。 | There may be a few things we can do. But I’ve been a soldier all my life. I can’t sit still as long as there are people to protect and enemies to fight. | Vielleicht können wir wirklich nicht viel tun. Aber ich war zeitlebens ein Soldat. Daher kann ich nicht un- tätig bleiben, solange es Menschen zu beschützen und Gegner zu bekämpfen gibt. |
| 1978-002 | ……今までに人間が造ってきた物とは 系統が違うではないか。 つまり、非人類による機械だと 考えるべきだと言っておるのだ。 | …It’s a different system from what humans have been creating. In other words, it should be called a machine made by non-humans. | …Es ist nicht mehr das- selbe System, das einst von Menschen gebaut wurde. Daher sollten wir es auch „nicht-menschlich“ nennen… |
| 1978-003 | たしかに人類が造った物ではない。 それは認めよう。 だが私が言いたいのは、 これはそもそも機械なのか、ということだ。 | It wasn’t made by humans. That I can see. But what I want to know is if it’s a machine to begin with. | Ich weiß auch, dass es nicht von Menschen gemacht wurde, aber ist es über- haupt eine Maschine? |
| 1978-004 | 機械だろうが生き物だろうが関係ない。 どんな物であれ壊れないということは ありえない。 問題はどうやればこいつにダメージを 与えられるのかだ。 | It doesn’t matter whether it’s a machine or a creature. Nothing can’t be broken. The question is how we can damage it. | Es ist doch egal, ob es eine Maschine oder ein Lebewesen ist. Was zählt ist, ob und wie wir es beschädigen können. |
| 1978-005 | うるさい! シスター! 子供たちをどこかにやってくださらんか? | Be quiet! Sister! Please take the children elsewhere. | Ruhe!! Schwester! Bitte bring die Kinder woandershin. |
| 1978-006 | 子供たちを冷たい廊下に立たせてろとでも おっしゃられるの!? この部屋が一番あたたかいんですもの 子供たちがいたっていいじゃありませんか? | You want the children to stand in the cold hallway!? This is the warmest room. Why can’t they stay here? | Sollen die Kinder etwa draußen am kalten Gang stehen?! Das hier ist der wärmste Raum. Warum können sie nicht hierbleiben? |
| 1978-007 | そうは言っても、我々は重要な会議を しているのだ。 邪魔をせんでいただきたい。 | We’re having a very important meeting. They’re disturbing us. | Wir haben hier eine wichtige Besprechung. Die Kinder stören nur! |
| 1978-008 | まあまあ、そんなに怒らなくても よいでしょう。 あなたがたの私たちを守ってくださろうと する気持は本当にありがたく思っています。 でも、本当はおわかりなんでしょう? 私達の運命を變える事ができるのは もう、そこにおられる方々だけ ということを……。 | Please don’t get so upset. I really appreciate that you’re trying to protect us. But you know those people are the only ones who can change our fate… don’t you? | Bitte, ihr müsst euch doch nicht gleich so aufregen! Ich schätze es sehr, dass ihr uns beschützen wollt. Aber ihr wisst genauso gut wie ich, dass nur sie unser Schicksal wirk- lich verändern können. |
| 1978-009 | 実際、あんな敵と どう闘えばいいのでしょう。 | Really, how can we fight against an enemy like that? | Wie soll man denn gegen ei- nen solchen Feind kämpfen? |
| 1978-010 | アヴェ軍とキスレブ軍がそろっても ただじっとしているだけだなんて…… | You think it’s just going to sit there while we gather all of Aveh’s and Kislev’s armies…? | Glaubt ihr wirklich, dass es tatenlos zuseht, während wir die Armeen von Aw und Kislew hier versammeln? |
| 1978-011 | 我々はここにいる人達を 守り抜く覚悟だよ。 | I’m prepared to protect everyone here. | Ich bin bereit, diese Leute zu beschützen. |
| 1978-012 | 少しでも人々の役に立ちたいのです。 ただ、自分は闘うことしか 知らないのです。 | I want to help people. But all I know how to do is fight. | Ich möchte den Leuten helfen, aber ich kann nur kämpfen… |
| 1978-013 | 以前は闘う理由に疑問を 感じていましたが、 今はここにいる人達を守る事に 迷いはありません。 | I had doubts about fighting before, but not about protecting the people here. | Früher war ich mir immer im Unklaren darüber, warum ich kämpfte… Aber jetzt nicht mehr. Jetzt geht es darum, diese Leute hier zu beschützen. |
| 1978-014 | もっと武器があれば…… | If we had more weapons… | Hätten wir doch mehr Waffen… |
| 1978-015 | できることをやるだけです。 | We gotta do what we can. | Wir müssen tun, was wir tun können… |
| 1978-016 | ちょっとうるさいですが、 この子たちがいなければ 自分がここにいる理由も わからなくなります。 | The children are annoying, but, they’re the reason why I’m here. | Ich finde die Kinder zwar nervig, aber wegen ihnen bin ich überhaupt hier. |
| 1978-017 | キスレブもアヴェもニサンも 子供たちはどこでも 同じなんですね。 | Kids are all the same in Kislev, Aveh and Nisan. | Ob Kislew, Aw oder Nisan… Die Kinder sind überall gleich. |
| 1978-018 | もう、私達もあなた方も 失う物は何も無いのです。 どうぞ思う通りにやってください。 あなた方に天の導きがありますように。 | We both no longer have anything to lose. Do as you wish. I hope you’ll have help from heaven. | Wir beide haben jetzt nichts mehr zu verlieren. Tut, was ihr wollt. Ich hoffe, dass euch der Himmel beisteht. |
| 1978-019 | 一人一人の子供が 今ほど大切に思えた事は ありませんわ。 | Now more than ever I feel as if each child is very important. | Noch nie zuvor war mir so bewusst, wie wichtig jedes einzelne Kind ist. |
| 1978-020 | ボク、雪って初めて見たよ。 白くって軽くって 手の上で消える時に 一瞬きれいな模様が浮かんで…… なんだか不思議だね。 | This is the first time I’ve seen snow. It’s so light and white, and a beautiful pattern appears for an instant then it melts on my palm. It’s amazing… | Ich habe vorher noch nie Schnee gesehen. Er ist so leicht und weiß… Wenn er in meiner Hand schmilzt, erscheint kurz ein wunderschönes Muster. Wirklich wundervoll… |
| 1978-021 | パパとママに会いたいな。 | I wanna see my mom and dad. | Ich will zu meinen Eltern! |
| 1978-022 | ねえ、ねえ、それなあに? ボクにもできる? | What is it? Can I do that too? | Was ist das? Kann ich das auch? |
| 1978-023 | この子の着てる服って かわいいよね。 | Her outfit is so cute, isn’t it? | Das Gewand von diesem Mädchen ist so süß!! |
| 1978-024 | この服はおかあさんが子供の頃 おばあちゃんが作ってくれたんだって。 とってもあったかいのよ。 | My grandma made this for my mom when she was a child. It’s really warm. | Meine Oma hat das für meine Mama gemacht, als sie noch ein Kind war. Es ist sehr warm! |
| 1978-025 | うむ、キミたちもがんばってくれたまえ。 ボク……ジブンがここの人たちを ボーエイするからしんぱいはいらんよ。 | Good luck to you too. I…will protect these people, so don’t worry. | Ich wünsche euch viel Glück! Macht euch keine Sor- gen… Ich werde diese Leute beschützen. |
| 1978-026 | ん~、シスターさんと あそぶ。 | Uh…I’ll play with the sister. | Ähm… Ich spiele lie- ber mit der Schwester. |
| 1978-027 | ユグドラシル10世だ! 追いつけるなら 追いついてみろ! | I am Yggdrasil X! Come on! Catch me if you can! | Ich bin die Yggdrasil X! Fang mich doch! |
| 1978-028 | おにいちゃん! キャンディー返してよー! | Hey! Give my candy back! | He, gib mir meine Schokolade zurück! |