| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1982-001 | ハンス 「全く…… あの人は…… | Hans „Geez… When it comes to him…“ | Hans „Mann, er ist einfach so ein…“ |
| 1982-002 | フェイ 「そう言えばお前、 どうしたんだ? 息子なんていたのか? さっき出ていったあの子、 何だか怒ってたぞ。 | Fei „So, what’s happened with you lately. I didn’t know you had a son? The kid who just left… seemed pretty angry about something.“ | Fei „Erzählt doch mal, wie es euch in letzter Zeit so ergangen ist… Ich habe nicht gewusst, dass du einen Sohn hast. Das Kind war vorhin ziemlich wütend…“ |
| 1982-003 | ハンス 「ああ、これはみっともない所を 見られてしまいましたね。 タムズが沈む少し前、 僕は家庭を持ったんです。 | Hans „I’m embarrassed you just saw that. I got married just before the Thames went down.“ | Hans „Es ist mir peinlich, dass ihr das gesehen habt… Ich habe geheiratet, kurz bevor die Tammus gesunken ist.“ |
| 1982-004 | ハンス 「彼女はアンナ。僕の妻です。 彼女は死霊に船団が襲われた時に タムズに救助されたんです。 その時に不幸にも御主人を 亡くして……。 勘違いしないで下さい。 別に同情だとかそんなんじゃ なくって…… いや、もしかしたら 同情なのかもしれない。 彼女を守ってあげたくなった。 それだけです。それを同情と 呼ぶなら、僕はそれでも かまわないって思うんです。 艦長には、ひやかされましたよ。 おめえみてえな冷めた野郎が 未亡人口説くたあな。ま、ガキに 嫌われねえようにな……って。 ははっ、艦長の言う通りだ。 僕みたいな者には義理の息子は なかなか、なついてくれません。 でも、いつかは……。 | Hans „Her name is Anna. She’s my wife. She was saved by the Thames when the ships were attacked by Reapers. Unfortunately, that’s when she lost her husband… Don’t misunderstand me. It wasn’t out of feeling sorry for her or anything like that… Or… Well, perhaps it was… I just wanted to protect her, that’s all. If you call that feeling sorry, then I suppose I don’t mind. The Captain teased me mercilessly. He said… ‚What! A cold guy like you, seducing a widow? Just make sure the kid doesn’t hate you…‘ Ha, ha… I guess the Captain was right. My stepson doesn’t like me yet. But I’m hoping someday…“ | Hans „Das ist Anna, meine Frau. Als die Verus die Schiffe unserer Flotte angriffen, wurde sie von der Tammus gerettet. Leider verlor sie damals auch ihren Ehemann… Bitte versteh mich nicht falsch. Es war nicht, weil ich Mitleid oder so mit ihr hatte… Nein, ich wollte sie ein- fach nur beschützen. Wenn du das Mitleid nennst, ist mir das auch egal. Der Käpten hat mich die ganze Zeit damit auf- gezogen… ‚Wie kaltschnäuzig muss man sein, um eine Witwe zu verführen…? Sieh nur zu, dass ihr Kind dich nicht hasst!‘ Tja, da hat er wie immer recht gehabt. Mein Stief- sohn kann mich immer noch nicht leiden. Aber ich hoffe, dass wir uns eines Tages als echte Familie fühlen werden…“ |
| 1982-005 | フェイ 「そうか…… 何だかお前、變わったな。 | Fei „I see… Boy, you’ve changed!“ | Fei „Ich verstehe… Mann, du hast dich ja ziemlich verändert!“ |
| 1982-006 | ハンス 「ははっ。フェイさんこそ 明らかに變わられましたよ。 うまくは言えないけど。 僕は……どうしてでしょうね。 今までは守ってくれる人が いたから…… | Hans „Ha, ha. You’ve changed too, Fei. I don’t know how to explain it, but… As for me…well, I don’t know what it is… I guess I’ve always had someone protecting me…“ | Hans „Hahaha… Du auch, Fei. Ich weiß nicht, wie ich es erklären soll, aber… Ich glaube, ich habe mich verändert, weil ich bis- her immer jemanden hatte, der mich beschützte…“ |
| 1982-007 | フェイ 「ハンス…… | Fei „Hans…“ | Fei „Hans…“ |
| 1982-008 | ハンス 「フェイさん、 僕、信じてるんです。 | Hans „Fei, I believe…“ | Hans „Fei, ich glaube…“ |
| 1982-009 | ハンス 「いつの日か艦長が、つえを コツコツと鳴らしながら そこの階段を降りてきて…… | Hans „I believe that one day, the Captain will come down that stairway… Tap-tap-tapping with his cane…“ | Hans „Ich glaube daran, dass der Käpten eines Tages diese Stufen herunterkommt… Tock… Tock… Tock… macht er mit seinem Stock.“ |
| 1982-010 | ハンス 「こう言うんです。 ハーーンス、 とびっきりのお宝に ありつけそうだぜ!! 何だそのツラは? お前疑ってやがるな!? 今度の情報は間違いねえって! | Hans „And he’ll say… ‚Haaaans! It looks like we’ll get our hands on a priceless treasure! What kind of face is that? You don’t believe me, huh? This time it’s true…honest!’“ | Hans „Und dann ruft er… ‚Haaaans! Diesmal heben wir einen unbezahlbaren Schatz! Was machst du denn für ein dummes Gesicht?! Glaubst du mir nicht? Diesmal ist es wahr!!‘“ |
| 1982-011 | ハンス 「……って、 いつの日か…… | Hans „…Maybe someday…“ | Hans „…Vielleicht eines Tages…“ |
| 1982-012 | 艦長 「ハーーンス、 とびっきりのお宝に ありつけそうだぜ!! | Captain „Haaaans! It looks like we’ll get our hands on a priceless treasure!“ | Käpten „Haaaans! Diesmal heben wir einen unbezahlbaren Schatz!“ |
| 1982-013 | ! | ! | !! |
| 1982-014 | 艦長 「なんだぁ、その シケたツラは!? | Captain „What kind of face is that!?“ | Käpten „Was machst du denn für ein dummes Gesicht?!“ |
| 1982-015 | ハンス 「か、か、か…… | Hans „Ca, ca, cap…“ | Hans „Kä, Kä, Käp…“ |
| 1982-016 | ハンス 「かんちょぉおーーーーー!! | Hans „Captain——!!“ | Hans „Käpten….!!“ |
| 1982-017 | 艦長 「なーーにが 『かんちょぉおーーーーー!!』だ。 情けねぇ声出すんじゃねえ。 | Hans „What’s this shouting out ‚Ca,ca captain——!!‘? Cut it out, you fool!“ | Käpten „Was soll dieses Gestammele ‚Kä, Kä, Käpten…‘? Hör auf, du Idiot!“ |
| 1982-018 | ハンス 「ど、ど、どれだけ心配したと 思ってるんですかぁ!! | Hans „Do, you know how much I was worried about you!?“ | Hans „W… weißt du, welche Sorgen ich mir um dich gemacht habe?!“ |
| 1982-019 | 艦長 「だぁーーーっ、 いっつも言ってるだろうが! わかんねえ野郎だな。 いいか…… | Captain „Hah! I’ve been telling you all along. Don’t you get it? Now listen…“ | Käpten „Ha! Ich hab’s dir doch immer gesagt… Hast du etwa wieder mal nicht zugehört?“ |
| 1982-020 | 艦長 「海の! | Captain „Men…!“ | Käpten „Männer…!“ |
| 1982-021 | 艦長 「男は! | Captain „Of the sea…!“ | Käpten „Der See…!“ |
| 1982-022 | 艦長 「不死身だぜ! | Captain „Never say die!“ | Käpten „Gehen nicht unter!“ |
| 1982-023 | 艦長 「がっはっはっはーーー!! | Captain „Gha, ha, ha, ha-a-a-a!!“ | Käpten „Wuahahahahahaaaaa…!!“ |
| 1982-024 | ハンス 「ほんとに…… あなたって人は…… | Hans „You…are… such…a….“ | Hans „Du… bist… so… ein….“ |
| 1982-025 | 艦長 「ハンス! 今度の情報は間違いねぇ! お宝の眠る島だ。 その名もサンドマンズ島。 古代の勇者が怪物を 倒した、伝説の剣が眠ると されている地だ。 | Captain „Hans! This time it’s true! It’s an island with buried treasure. It’s called ‚Duneman Isle‘. An ancient hero defeated a monster there, and now legend has it, his fabled sword rests there.“ | Käpten „Hans! Diesmal ist es wahr! Eine Insel voll von vergrabenen Schätzen. Man nennt sie die ‚Sandmann-Insel‘. Ein Held aus alter Zeit soll dort ein Monster be- siegt haben und nun soll sein Schwert dort ruhen.“ |
| 1982-026 | ハンス 「つかんだ情報……って、 場所はわかってるんですか? それに船はどうするんです? | Hans „What info. do you have…? Do you know where the place is? What about a ship?“ | Hans „Weißt du mehr über den genauen Ort? Und hast du eigentlich ein Schiff…?“ |
| 1982-027 | 艦長 「場所は知らねえ! 船もねえ! まあ気にすんない、 細けぇこたぁよぉ!! おめぇはそんなだから あのガキにもなつかれねぇんだ。 | Captain „Don’t know where it is! Don’t have a ship! Don’t worry with details! Don’t you know that attitude of yours is why that kid won’t take to you?“ | Käpten „Ich weiß nicht, wo sie liegt und Schiff hab ich auch keins… Aber wen interessieren schon solche Details! Der kleine Rotzlöffel kann dich sicher genau deshalb nicht leiden!“ |
| 1982-028 | ハンス 「余計なお世話です! | Hans „That’s none of your business!“ | Hans „Halt dich da raus!“ |
| 1982-029 | 艦長 「まぁ、お前がガキに なつかれるようになった頃にゃ 新しい船も何とかなんだろ。 それまでせいぜい カゾクサービスだ、 カゾクサービス!! がっはっはっはーーー!! | Captain „Well, by the time that kid actually decides to like you… I’ll have managed to get a new ship. Till then, give it all for your family, lad!! Give your family the love they need while you still have the chance. Ghar, har, har!!“ | Käpten „Also, bis der Rotzlöffel sich entscheidet, dich zu mögen… …werde ich auch ein neues Schiff aufgetrieben haben. Sei bis dahin für deine Familie da, so lange du noch kannst! Wuahahahaha…!“ |
| 1982-030 | アンナ 「主人を亡くして 間もないのに…… ふしだらな女と 思わないで下さいね。 でもこの人のおかげで私…… ポッ。 | Anna „It hasn’t been that long since my husband died… Please don’t think I’m a loose woman… But it’s because of this man that I…(blush)…“ | Anna „Mein Mann ist zwar erst vor Kurzem gestorben… Bitte halte mich nicht für eine liederliche Frau. Aber diesem Mann hier verdanke ich… *erröt*…“ |
| 1982-031 | ランス 「このオッチャンに 海の男の心意気を 教えてもらってるんや! | Lance „He is teaching me about the spirit of the men of the sea!“ | Lans „Er bringt mir bei, was es bedeutet, ein Mann der See zu sein!“ |
| 1982-032 | ランス 「オッチャンやったら 父ちゃんて呼んでやっても ええのになあ。 | Lance „I wish you were my dad. Can I call you Dad?“ | Lans „He, willst nicht du viel- leicht mein Papa sein?“ |
| 1982-033 | 艦長 「がっはっはっはーー! セイウチの子がペンギンじゃ カッコつかねぇだろうが!! | Captain „Ghar, har, har! That’s a laugh… A walrus with a penguin for a son! Ghar, har, har!“ | Käpten „Wahahahahaha…! Was für eine lustige Vorstellung… Ein Walross mit einem Pinguin als Sohn! Muahahahahaha…!“ |
| 1982-034 | ランス 「わいはイルカや!! | Lance „I’m not a penguin! I’m a dolphin!!“ | Lans „Ich bin kein Pinguin, sondern ein Delfin!!“ |
| 1982-035 | 艦長 「あん? ハンスはペンギンだぞ? | Captain „Oh? Hans is a penguin.“ | Käpten „Ach so? Aber Hans ist ein Pinguin.“ |
| 1982-036 | ランス 「父ちゃんもイルカや!! ……あ、今の間違いや、 あんなの父ちゃんやあらへん。 | Lance „My dad is a dolphin, too! Oops… Forget what I just said. I didn’t mean to call him dad! Who would want a father like him!“ | Lans „Nein, Papa ist auch ein Delfin! Oh… Bitte vergiss, was ich gerade gesagt habe. Ich wollte ihn nicht ‚Papa‘ nennen. Ganz im Ernst, wer will schon so einen Vater haben!“ |
| 1982-037 | 艦長 「がっはっはっはーーーー!! | Captain „Ghar, har, har, ha-a-a!!“ | Käpten „Muahahahahahaaa!“ |
| 1982-038 | ランス 「あんな奴、 絶对父ちゃんなんて 呼ばへんで。 | Lance „I’ll never call him ‚Dad‘.“ | Lans „Ich werde ihn nie- mals ‚Papa‘ nennen!“ |
| 1982-039 | カンナ 「まいった、まいった。降参や。 もうあんたにはかなわんわ。 | Kanna „Enough, enough! I give in, already! I’m no match for you.“ | Kanna „Das reicht! Ich sehe ein, dass ich dich nicht schlagen kann.“ |
| 1982-040 | カンナ 「うち、タムズで、ハデな ネエちゃんにカードゲーム 教えてもらったんや。 やるか? はい いいえ | Kanna „Some flashy woman in Thames taught me a card game. Do you wanna play?“ Yes No thanks | Kanna „Eine zwielichtige Frau auf der Tammus hat mir ein Kar- tenspiel beigebracht. Möchtest du spielen?“ Ja Nein |
| 1982-041 | ほな、勝負や! | Then it’s a challenge! | Los geht’s! |
| 1982-042 | なんや、弱虫やん。 | Chicken. | Feigling! |
| 1982-043 | お前なんか 父ちゃんやないっ!! | You’re not my dad!! | Du bist nicht mein Vater!! |
| 1982-044 | ランス!! | Lance!! | Lans!! |
| 1982-045 | フェイ 「ハンスじゃないか!! | Fei „Hans! Is that you!?“ | Fei „Hans! Bist du das?!“ |
| 1982-046 | ハンス 「あなたは……! 生きてらしたんですか!? | Hans „You…! You’re alive!?“ | Hans „Du…! Du lebst?!“ |
| 1982-047 | フェイ 「ああ、お前も…… でもお前がここにいるってことは タムズももしかして…… | Fei „Yeah, you too… But if you’re here that means the Thames was…“ | Fei „Ja, und du auch… Aber wenn du hier bist, muss das bedeuten… Die Tammus…“ |
| 1982-048 | ハンス 「タムズは…… 沈みました。 『天使』たちに襲われて…… 死霊の襲擊にも耐えたタムズも 『天使』たちの前にはひとたまりもなく……。 ほとんどの者たちは逃げ遅れ…… タムズと共に…‥。 | Hans „The Thames… sank. The ‚Angels‘ attacked… The Thames withstood the onslaught of Reapers, but was defenseless against those ‚Angels‘… Hardly anyone got out in time… They went down with the Thames…“ | Hans „Die Tammus… ist gesunken. Die Verus konnten der Tammus nie etwas anhaben, aber die ‚Engel‘, die uns angegriffen haben… Gegen sie waren wir macht- los. Es konnte kaum jemand von der Tammus entkommen. Sie sind alle mit ihr untergegangen…“ |
| 1982-049 | バルト 「ちょ、ちょっと待て 艦長はどうした? どうせピンピンしてんだろ | Bart „Wha…wait a minute. What about the Captain? He’s okay, right?“ | Barthel „Wa… warte mal! Was ist mit dem Käpten? Ihm geht es doch gut?!“ |
| 1982-050 | フェイ 「そんな…… そうだ、艦長は? 艦長はどうしたんだ? | Fei „What…? By the way, where is the Captain? What happened to him?“ | Fei „Das ist ja schrecklich… Oh, wo ist eigentlich der Käpten?“ |
| 1982-051 | ハンス 「艦長は…… 自分はタムズの最後を 見届ける……って…… | Hans „The Captain…said…he’d watch the end of the Thames with his own eyes…“ | Hans „Der Käpten… wollte den Untergang der Tammus… selbst mit ansehen…“ |
| 1982-052 | バルト 「お、おい冗談だろ? まさかあのおっさんが 死…… | Bart „Y, you’re kidding, right? That ol‘ guy died… No way…“ | Barthel „He, das ist doch jetzt nicht dein Ernst, oder? Der Käpten… kann doch nicht tot sein…!“ |
| 1982-053 | フェイ 「ま、まさかあの艦長が 死…… | Fei „The Captain’s dead… No, that can’t be…“ | Fei „Der Käpten… tot… Das kann nicht sein…“ |
| 1982-054 | ハンス 「いえ! 艦長は生きてます。 殺しても死にませんよ…… あの人は……。 | Hans „No! The Captain is alive. He is the kind that never keels over…“ | Hans „Nein! Der Käpten lebt! Jemand wie er geht niemals unter…“ |
| 1982-055 | …… | … | … |
| 1982-056 | 艦長 「あ? どうやって 助かったか、だとぉ? 細けぇこたぁ気にすんない!! そんなんじゃハンスみてぇに ガキに嫌われちまうぞ! | Captain „What? How did I survive? Don’t worry about those minor details!! If you worry about such things then kids’ll hate you, just like they hate Hans, heh!“ | Käpten „Was…? Wie ich überlebt habe? Beschäftige dich doch nicht mit solchen Details! Sonst geht es dir wie Hans und die Kinder werden dich niemals mögen!“ |
| 1982-057 | みんな死ぬんらーー!! 酒らーー!! 酒もってこいらーーー!! | Everyone’s gonna die!! Booze!! Bring booze-e-e-e-e!! | Alle werden sterben!! Alkohol… Bringt mir Aaaaalk!! |
| 1982-058 | ちょっとあんた、 さむいったらありゃしないわ。 なんとかしなよ。 美容に惡いわよ、まったく。 | Hey you, it’s freezing in here. Can’t you do something? This is not good for my complexion! | He, hier ist es ja eiskalt. Das ist schlecht für meinen Teint! So tut doch etwas! |
| 1982-059 | たくさんの人が 死んでしもうた…… 目の前で死んでいく人を 助けられんで何が醫者じゃ! わしみたいな老いぼれなんぞが 生き残るくらいなら…… | Plenty of good men are dead now… What kind of doctor am I if I can’t save people dying right in front of me!? Why should an old man like me survive that… | Es sind viele gute Männer gestorben… Was für ein Arzt bin ich, wenn ich nicht mal die Leute hier vor dem Tod retten kann?! Und warum überlebt ein alter Mann wie ich…? |
| 1982-060 | みんな落ち込んでるのに あいつらだけ幸せそうで むかつくよなあ、何だか。 | Everyone’s down, and they’re the only ones looking happy. Annoying, isn’t it? | Alle sind deprimiert, nur diese Familie sieht glücklich aus. Das ist unerträglich! |
| 1982-061 | 囚人のいない街など…… ふん、つまらん。 しかし今は世界中が 囚人のようなものだからな。 | A town without prisoners… How boring. But then again, the world itself is like a prison. | Eine Stadt ohne Gefan- gene… wie langweilig! Aber eigentlich ist nun die ganze Welt wie ein großes Gefängnis. |
| 1982-062 | カンナ 「参った! 5連勝されるとは 思わへんかった。 そんな強いあんたに これ、あげるわ。 | Kanna „I give up! I never thought I’d lose five times in a row. You’re pretty good. I’ll give you this.“ | Kanna „Ich gebe auf! Wer hätte gedacht, dass ich fünf Mal hintereinan- der verlieren würde! Als derart guter Spieler hast du dir das hier redlich verdient.“ |
| 1982-063 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |
| 1982-064 | カンナ 「あんた強いなぁ!! これであんたの {number(s):00}連勝や!! まだやるか? はい いいえ | Kanna „Gee, you’re good!! You’re having a winning streak!! Do you wanna continue?“ Sure No thanks | Kanna „He, du bist echt gut! Du hast schon hintereinander gewonnen! Willst du weitermachen?“ Klar! Nein danke. |
| 1982-065 | カンナ 「そしたら 連勝記録はストップや。 それでもええんか? やっぱり勝負 それでもやめる | Kanna „Your winning record will be wiped out if you do. Is that okay?“ Continue the game No, I’ll stop | Kanna „Wenn du aufhörst, wird deine Siegesserie beendet. Trotzdem aufhören?“ Nein, weitermachen! Ja, aufhören! |
| 1982-066 | カンナ 「何や! 勝ち逃げかいな。 | Kanna „Hey! Are you running away with the winnings?“ | Kanna „Klar… Bekanntlich soll man ja aufhören, wenn’s am schönsten ist!“ |
| 1982-067 | カンナ 「あんた、 なかなかやるなあ。 | Kanna „You’re good.“ | Kanna „Nicht schlecht!“ |
| 1982-068 | カンナ 「強いなあ、あんた。 これやるわ。 | Kanna „You’re real good! Here, take this…“ | Kanna „Nicht schlecht! Hier, nimm das…“ |
| 1982-069 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |
| 1982-070 | カンナ 「まだやるか? はい いいえ | Kanna „Do you wanna continue?“ Sure No thanks | Kanna „Willst du weitermachen?“ Klar! Nein danke. |
| 1982-071 | カンナ 「なんや、弱いやん。 出直してきぃや。 | Kanna „You’re no good. Come back later.“ | Kanna „Du bist ja übel! Komm später wieder.“ |
| 1982-072 | カンナ 「ふーん、なかなかやね。 今回は引き分けや。 まだやるか? はい いいえ | Kanna „Hum, pretty good. Well, it’s a tie so far for today. Do you wanna continue?“ Sure No thanks | Kanna „Unentschieden… Tja, das war gar nicht so schlecht. Willst du weitermachen?“ Klar! Nein danke. |
| 1982-073 | カンナ 「そしたら 連勝記録はストップや。 それでもええんか? やっぱり勝負 それでもやめる | Kanna „Your winning record will be wiped out if you do. Is that okay?“ Continue the game No, I’ll stop | Kanna „Wenn du aufhörst, wird deine Siegesserie beendet. Trotzdem aufhören?“ Nein, weitermachen! Ja, aufhören! |
| 1982-074 | カンナ 「何や! 逃げんのかいな。 | Kanna „Hey! Are you running away?“ | Kanna „He, hast du schon genug?“ |