Datei 1982 – Eisige Zuflucht, Gang zum Spiegelzimmer

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
※ – Platzhalter für Item-Namen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1982-001ハンス
「全く……
 あの人は……
Hans
„Geez…
When it comes to him…“
Hans
„Mann, er ist
einfach so ein…“
1982-002フェイ
「そう言えばお前、
 どうしたんだ?
 息子なんていたのか?
 さっき出ていったあの子、
 何だか怒ってたぞ。
Fei
„So, what’s happened with
you lately. I didn’t know
you had a son?
The kid who just left…
seemed pretty angry about
something.“
Fei
„Erzählt doch mal, wie
es euch in letzter Zeit
so ergangen ist…
Ich habe nicht gewusst,
dass du einen Sohn hast.⏳(16)
Das Kind war vorhin
ziemlich wütend…“
1982-003ハンス
「ああ、これはみっともない所を
 見られてしまいましたね。
 タムズが沈む少し前、
 僕は家庭を持ったんです。
Hans
„I’m embarrassed you just
saw that. 
I got married just before
the Thames went down.“
Hans
„Es ist mir peinlich,
dass ihr das gesehen
habt…
Ich habe geheiratet,
kurz bevor die Tammus
gesunken ist.“
1982-004ハンス
「彼女はアンナ。僕の妻です。
 彼女は死霊に船団が襲われた時に
 タムズに救助されたんです。
 その時に不幸にも御主人を
 亡くして⏳(10)⏳(10)…。
 勘違いしないで下さい。
 別に同情だとかそんなんじゃ
 なくって⏳(10)⏳(10)⏳(20)
 いや、もしかしたら
 同情なのかもしれない。
 彼女を守ってあげたくなった。
 それだけです。それを同情と
 呼ぶなら、僕はそれでも
 かまわないって思うんです。
 艦長には、ひやかされましたよ。
 おめえみてえな冷めた野郎が
 未亡人口説くたあな。ま、ガキに
 嫌われねえようにな⏳(10)⏳(10)⏳(10)って。
 ははっ、艦長の言う通りだ。
 僕みたいな者には義理の息子は
 なかなか、なついてくれません。
 でも、いつかは……。
Hans
„Her name is Anna. She’s
my wife. She was saved by
the Thames when the ships
were attacked by Reapers.
Unfortunately, that’s when
she lost her husband⏳(10)
Don’t misunderstand me.
It wasn’t out of feeling
sorry for her or anything
like that⏳(10)⏳(20) Or…⏳(10)
Well, perhaps it was…
I just wanted to protect
her, that’s all. If you
call that feeling sorry,
then I suppose I don’t
mind.
The Captain teased me
mercilessly. He said…
 ‚What! A cold guy like
 you, seducing a widow?
 Just make sure the kid
 doesn’t hate you…‘
Ha, ha… I guess the
Captain was right.
My stepson doesn’t like
me yet. 
But I’m hoping someday…“
Hans
„Das ist Anna, meine Frau.
Als die Verus die Schiffe
unserer Flotte angriffen,
wurde sie von der Tammus
gerettet.
Leider verlor sie damals
auch ihren Ehemann…
Bitte versteh mich nicht
falsch.⏳(8) Es war nicht, weil
ich Mitleid oder so mit
ihr hatte…
Nein, ich wollte sie ein-
fach nur beschützen.⏳(8) Wenn
du das Mitleid nennst,
ist mir das auch egal.
Der Käpten hat mich die
ganze Zeit damit auf-
gezogen…
 ‚Wie kaltschnäuzig muss
  man sein, um eine Witwe
  zu verführen…?
  Sieh nur zu, dass ihr
  Kind dich nicht hasst!‘
Tja, da hat er wie immer
recht gehabt. Mein Stief-
sohn kann mich immer noch
nicht leiden.
Aber ich hoffe, dass wir
uns eines Tages als echte
Familie fühlen werden…“
1982-005フェイ
「そうか⏳(10)⏳(10)⏳(10)
 何だかお前、變わったな。
Fei
„I see⏳(10)⏳(10)
Boy, you’ve changed!“
Fei
„Ich verstehe⏳(8)⏳(8)
Mann, du hast dich ja
ziemlich verändert!“
1982-006ハンス
「ははっ。フェイさんこそ
 明らかに變わられましたよ。
 うまくは言えないけど。
 僕は……どうしてでしょうね。
 今までは守ってくれる人が
 いたから……
Hans
„Ha, ha. You’ve changed
too, Fei. I don’t know
how to explain it, but…
As for me…well, I don’t
know what it is…
I guess I’ve always had
someone protecting me…“
Hans
„Hahaha…⏳(8) Du auch, Fei.⏳(16)
Ich weiß nicht, wie ich
es erklären soll, aber…
Ich glaube, ich habe mich
verändert, weil ich bis-
her immer jemanden hatte,
der mich beschützte…“
1982-007フェイ
「ハンス……
Fei
„Hans…“
Fei
„Hans…“
1982-008ハンス
「フェイさん、
 僕、信じてるんです。
Hans
„Fei, I believe…“
Hans
„Fei, ich glaube…“
1982-009ハンス
「いつの日か艦長が、つえを
 コツコツと鳴らしながら
 そこの階段を降りてきて……
Hans
„I believe that one day,
the Captain will come
down that stairway…
Tap-tap-tapping
with his cane…“
Hans
„Ich glaube daran, dass der
Käpten eines Tages diese
Stufen herunterkommt…
Tock…⏳(8) Tock…⏳(8) Tock…⏳(8)
macht er mit seinem Stock.“
1982-010ハンス
「こう言うんです。
 ハーーンス、
 とびっきりのお宝に
 ありつけそうだぜ!!
 何だそのツラは?
 お前疑ってやがるな!?
 今度の情報は間違いねえって!
Hans
„And he’ll say…
 ‚Haaaans! It looks like
 we’ll get our hands on
 a priceless treasure!
 What kind of face is
 that? You don’t believe
 me, huh? This time it’s
 true…honest!’“
Hans
„Und dann ruft er…
 ‚Haaaans!⏳(10) Diesmal heben
  wir einen unbezahlbaren
  Schatz!
  Was machst du denn für
  ein dummes Gesicht?!⏳(10)
  Glaubst du mir nicht? ⏳(10)
  Diesmal ist es wahr!!‘“
1982-011ハンス
「…⏳(10)⏳(10)って、⏳(10)
 いつの日か……
Hans
⏳(10)⏳(10)Maybe⏳(10)
someday…“
Hans
⏳(10)⏳(10)Vielleicht⏳(10)
eines Tages…“
1982-012艦長
「ハーーンス、
 とびっきりのお宝に
 ありつけそうだぜ!!
Captain
„Haaaans! It looks like
we’ll get our hands on
a priceless treasure!“
Käpten
„Haaaans!⏳(10) Diesmal heben
wir einen unbezahlbaren
Schatz!“
1982-013!!!
1982-014艦長
「なんだぁ、その
 シケたツラは!?
Captain
„What kind of
face is that!?“
Käpten
„Was machst du denn für
ein dummes Gesicht?!“
1982-015ハンス
「か、⏳(10)か、⏳(10)か……
Hans
„Ca, ca, ⏳(10)cap…“
Hans
„Kä,⏳(8) Kä, ⏳(16)Käp…“
1982-016ハンス
「かんちょぉおーーーーー!!
Hans
„Captain——!!“
Hans
„Käpten….!!“
1982-017艦長
「なーーにが
 『かんちょぉおーーーーー!!』だ。
 情けねぇ声出すんじゃねえ。
Hans
„What’s this shouting out
‚Ca,ca captain——!!‘?
Cut it out, you fool!“
Käpten
„Was soll dieses Gestammele
‚Kä,⏳(8) Kä, ⏳(16)Käpten…‘?⏳(24)
Hör auf, du Idiot!“
1982-018ハンス
「ど、⏳(10)ど、⏳(10)どれだけ心配したと
 思ってるんですかぁ!!
Hans
„Do, ⏳(10)you know how much I
was worried about you!?“
Hans
„W…⏳(8) weißt du, welche
Sorgen ich mir um dich
gemacht habe?!“
1982-019艦長
「だぁーーーっ、
 いっつも言ってるだろうが!
 わかんねえ野郎だな。
 いいか……
Captain
„Hah!
I’ve been telling
you all along.
Don’t you get it?
Now listen…“
Käpten
„Ha!⏳(16)
Ich hab’s dir doch
immer gesagt…
Hast du etwa wieder
mal nicht zugehört?“
1982-020艦長
「海の!
Captain
„Men…!“
Käpten
„Männer…!“
1982-021艦長
「男は!
Captain
„Of the sea…!“
Käpten
„Der See…!“
1982-022艦長
「不死身だぜ!
Captain
„Never say die!“
Käpten
„Gehen nicht unter!“
1982-023艦長
「がっはっはっはーーー!!
Captain
„Gha, ha, ha, ha-a-a-a!!“
Käpten
„Wuahahahahahaaaaa…!!“
1982-024ハンス
「ほんとに⏳(10)⏳(10)⏳(10)
 あなたって人は……
Hans
„You…⏳(10)are…⏳(10)
such…a….“
Hans
„Du…⏳(8) bist…⏳(8)
so…⏳(8) ein….“
1982-025艦長
「ハンス!
 今度の情報は間違いねぇ!
 お宝の眠る島だ。
 その名もサンドマンズ島。
 古代の勇者が怪物を
 倒した、伝説の剣が眠ると
 されている地だ。
Captain
„Hans!
This time it’s true!
It’s an island with
buried treasure.
It’s called ‚Duneman
Isle‘.
An ancient hero defeated
a monster there, and now
legend has it, his fabled
sword rests there.“
Käpten
„Hans!⏳(16)
Diesmal ist es wahr!
Eine Insel voll von
vergrabenen Schätzen.
Man nennt sie die
‚Sandmann-Insel‘.
Ein Held aus alter Zeit
soll dort ein Monster be-
siegt haben und nun soll
sein Schwert dort ruhen.“
1982-026ハンス
「つかんだ情報……って、
 場所はわかってるんですか?
 それに船はどうするんです?
Hans
„What info. do you have…?
Do you know where the place
is? What about a ship?“
Hans
„Weißt du mehr über den
genauen Ort?⏳(16) Und hast du
eigentlich ein Schiff…?“
1982-027艦長
「場所は知らねえ!⏳(10)
 船もねえ!
 まあ気にすんない、
 細けぇこたぁよぉ!!
 おめぇはそんなだから
 あのガキにもなつかれねぇんだ。
Captain
„Don’t know where it is!
Don’t have a ship!
Don’t worry with details!
Don’t you know that
attitude of yours is why
that kid won’t take to
you?“
Käpten
„Ich weiß nicht, wo sie
liegt und Schiff hab ich
auch keins…
Aber wen interessieren
schon solche Details!
Der kleine Rotzlöffel
kann dich sicher genau
deshalb nicht leiden!“
1982-028ハンス
「余計なお世話です!
Hans
„That’s none of
your business!“
Hans
„Halt dich da raus!“
1982-029艦長
「まぁ、お前がガキに
 なつかれるようになった頃にゃ
 新しい船も何とかなんだろ。
 それまでせいぜい
 カゾクサービスだ、
 カゾクサービス!!
 がっはっはっはーーー!!
Captain
„Well, by the time that
kid actually decides to
like you…
I’ll have managed to get
a new ship. Till then,
give it all for your
family, lad!!
Give your family the
love they need while you
still have the chance.
Ghar, har, har!!“
Käpten
„Also, bis der Rotzlöffel
sich entscheidet, dich zu
mögen…
…werde ich auch ein neues
Schiff aufgetrieben haben.
Sei bis dahin für deine
Familie da, so lange du
noch kannst!⏳(16)
Wuahahahaha…!“
1982-030アンナ
「主人を亡くして
 間もないのに⏳(10)⏳(10)
 ふしだらな女と
 思わないで下さいね。
 でもこの人のおかげで私⏳(10)⏳(10)⏳(10)
 ポッ。
Anna
„It hasn’t been that long
since my husband died⏳(10)
Please don’t think I’m a
loose woman…⏳(10) But it’s
because of this man that
I⏳(10)…(blush)…“
Anna
„Mein Mann ist zwar erst
vor Kurzem gestorben…
Bitte halte mich nicht für
eine liederliche Frau.⏳(8) Aber
diesem Mann hier verdanke
ich…⏳(16) *erröt*…“
1982-031ランス
「このオッチャンに
 海の男の心意気を
 教えてもらってるんや!
Lance
„He is teaching me
about the spirit of
the men of the sea!“
Lans
„Er bringt mir bei,
was es bedeutet, ein
Mann der See zu sein!“
1982-032ランス
「オッチャンやったら
 父ちゃんて呼んでやっても
 ええのになあ。
Lance
„I wish you were my dad.
Can I call you Dad?“
Lans
„He, willst nicht du viel-
leicht mein Papa sein?“
1982-033艦長
「がっはっはっはーー!
 セイウチの子がペンギンじゃ
 カッコつかねぇだろうが!!
Captain
„Ghar, har, har!
That’s a laugh…
A walrus with a
penguin for a son!
Ghar, har, har!“
Käpten
„Wahahahahaha…!⏳(16)
Was für eine lustige
Vorstellung…
Ein Walross mit einem
Pinguin als Sohn!⏳(16)
Muahahahahaha…!“
1982-034ランス
「わいはイルカや!!
Lance
„I’m not a penguin!
I’m a dolphin!!“
Lans
„Ich bin kein Pinguin,
sondern ein Delfin!!“
1982-035艦長
「あん?
 ハンスはペンギンだぞ?
Captain
„Oh?
Hans is a penguin.“
Käpten
„Ach so?⏳(15)
Aber Hans ist
ein Pinguin.“
1982-036ランス
「父ちゃんもイルカや!!
 ⏳(10)⏳(10)⏳(10)あ、⏳(10)今の間違いや、
 あんなの父ちゃんやあらへん。
Lance
„My dad is a dolphin, too!
Oops…⏳(10) Forget what I just
said.⏳(10) I didn’t mean to call
him dad!⏳(10) Who would want a
father like him!“
Lans
„Nein, Papa ist
auch ein Delfin!
Oh… Bitte vergiss, was
ich gerade gesagt habe.⏳(16)
Ich wollte ihn nicht
‚Papa‘ nennen.
Ganz im Ernst, wer will
schon so einen Vater
haben!“
1982-037艦長
「がっはっはっはーーーー!!
Captain
„Ghar, har, har, ha-a-a!!“
Käpten
„Muahahahahahaaa!“
1982-038ランス
「あんな奴、
 絶对父ちゃんなんて
 呼ばへんで。
Lance
„I’ll never call
him ‚Dad‘.“
Lans
„Ich werde ihn nie-
mals ‚Papa‘ nennen!“
1982-039カンナ
「まいった、まいった。降参や。
 もうあんたにはかなわんわ。
Kanna
„Enough, enough!
I give in, already!
I’m no match for you.“
Kanna
„Das reicht!⏳(8) Ich sehe
ein, dass ich dich
nicht schlagen kann.“
1982-040カンナ
「うち、タムズで、ハデな
 ネエちゃんにカードゲーム
 教えてもらったんや。
 やるか?
   はい
   いいえ
Kanna
„Some flashy woman in
Thames taught me a card
game.
Do you wanna play?“
    Yes
    No thanks
Kanna
„Eine zwielichtige Frau auf
der Tammus hat mir ein Kar-
tenspiel beigebracht.
Möchtest du spielen?“⏳(10)
⏩(255)    Ja
    Nein
1982-041ほな、勝負や!Then it’s a challenge!Los geht’s!
1982-042なんや、弱虫やん。Chicken.Feigling!
1982-043お前なんか
父ちゃんやないっ!!
You’re not my dad!!Du bist nicht mein Vater!!
1982-044ランス!!Lance!!Lans!!
1982-045フェイ
「ハンスじゃないか!!
Fei
„Hans!
Is that you!?“
Fei
„Hans!⏳(8)
Bist du das?!“
1982-046ハンス
「あなたは……!
 生きてらしたんですか!?
Hans
„You…!
You’re alive!?“
Hans
„Du…!⏳(8)
Du lebst?!“
1982-047フェイ
「ああ、お前も……
 でもお前がここにいるってことは
 タムズももしかして……
Fei
„Yeah, you too…
But if you’re here that
means the Thames was…“
Fei
„Ja, und du auch…
Aber wenn du hier bist,
muss das bedeuten…⏳(16)
Die Tammus…“
1982-048ハンス
「タムズは⏳(10)⏳(10)
 ⏳(10)沈みました。
 『天使』たちに襲われて……
 死霊の襲擊にも耐えたタムズも
 『天使』たちの前にはひとたまりもなく⏳(10)⏳(10)…。
 ほとんどの者たちは逃げ遅れ……
 タムズと共に⏳(10)⏳(10)‥。
Hans
„The Thames⏳(10)⏳(10)
sank.
The ‚Angels‘ attacked…
The Thames withstood the
onslaught of Reapers, but
was defenseless against
those ‚Angels‘⏳(10)
Hardly anyone got out in
time…⏳(10) They went down
with the Thames⏳(10)…“
Hans
„Die Tammus…⏳(8)
ist gesunken.
Die Verus konnten der
Tammus nie etwas anhaben,
aber die ‚Engel‘, die uns
angegriffen haben…
Gegen sie waren wir macht-
los.⏳(16) Es konnte kaum jemand
von der Tammus entkommen.
Sie sind alle mit ihr
untergegangen…“
1982-049バルト
「ちょ、ちょっと待て
 艦長はどうした?
 どうせピンピンしてんだろ
Bart
„Wha…wait a minute.
What about the Captain?
He’s okay, right?“
Barthel
„Wa…⏳(8) warte mal!⏳(16)
Was ist mit dem Käpten?⏳(16)
Ihm geht es doch gut?!“
1982-050フェイ
「そんな……
 そうだ、艦長は?
 艦長はどうしたんだ?
Fei
„What…? By the way,
where is the Captain?
What happened to him?“
Fei
„Das ist ja schrecklich…⏳(16)
Oh, wo ist eigentlich
der Käpten?“
1982-051ハンス
「艦長は⏳(10)⏳(10)⏳(10)
 自分はタムズの最後を
 見届ける⏳(10)⏳(10)⏳(10)って……
Hans
„The Captain…⏳(10)said…⏳(10)he’d
watch the end of the Thames⏳(10)
with his own eyes⏳(10)…“
Hans
„Der Käpten…⏳(8) wollte den
Untergang der Tammus…⏳(8)
selbst mit ansehen…“
1982-052バルト
「お、おい冗談だろ?
 まさかあのおっさんが
 死……
Bart
„Y, you’re kidding, right?
That ol‘ guy died…
No way…“
Barthel
„He, das ist doch jetzt
nicht dein Ernst, oder?
Der Käpten…⏳(8) kann
doch nicht tot sein…!“
1982-053フェイ
「ま、まさかあの艦長が
 死……
Fei
„The Captain’s dead…
No, that can’t be…“
Fei
„Der Käpten…⏳(8) tot…⏳(16)
Das kann nicht sein…“
1982-054ハンス
「いえ!⏳(20)
 艦長は生きてます。
 殺しても死にませんよ……
 あの人は……。
Hans
„No!⏳(20)
The Captain is alive.
He is the kind that
never keels over…“
Hans
„Nein!⏳(16)
Der Käpten lebt!
Jemand wie er geht
niemals unter…“
1982-055……
1982-056艦長
「あ? どうやって
 助かったか、だとぉ?
 細けぇこたぁ気にすんない!!
 そんなんじゃハンスみてぇに
 ガキに嫌われちまうぞ!
Captain
„What? How did I survive?
Don’t worry about those
minor details!!
If you worry about such
things then kids’ll hate
you, just like they hate
Hans, heh!“
Käpten
„Was…?⏳(8) Wie ich überlebt
habe?⏳(16) Beschäftige dich doch
nicht mit solchen Details!
Sonst geht es dir wie Hans
und die Kinder werden dich
niemals mögen!“
1982-057みんな死ぬんらーー!!
酒らーー!!
酒もってこいらーーー!!
Everyone’s gonna die!!
Booze!!
Bring booze-e-e-e-e!!
Alle werden sterben!!⏳(16)
Alkohol…⏳(16)
Bringt mir A⏳(4)a⏳(4)a⏳(4)a⏳(4)a⏳(4)lk!!
1982-058ちょっとあんた、
さむいったらありゃしないわ。
なんとかしなよ。
美容に惡いわよ、まったく。
Hey you, it’s freezing
in here. Can’t you do
something? This is not
good for my complexion!
He, hier ist es ja eiskalt.⏳(8)
Das ist schlecht für meinen
Teint!⏳(16) So tut doch etwas!
1982-059たくさんの人が
死んでしもうた……
目の前で死んでいく人を
助けられんで何が醫者じゃ!
わしみたいな老いぼれなんぞが
生き残るくらいなら……
Plenty of good men are
dead now…
What kind of doctor am I
if I can’t save people dying
right in front of me!?
Why should an old man like
me survive that…
Es sind viele gute
Männer gestorben…
Was für ein Arzt bin ich,
wenn ich nicht mal die
Leute hier vor dem Tod
retten kann?!
Und warum überlebt ein
alter Mann wie ich…?
1982-060みんな落ち込んでるのに
あいつらだけ幸せそうで
むかつくよなあ、何だか。
Everyone’s down, and
they’re the only ones
looking happy.
Annoying, isn’t it?
Alle sind deprimiert,
nur diese Familie
sieht glücklich aus.⏳(16)
Das ist unerträglich!
1982-061囚人のいない街など……
ふん、つまらん。
しかし今は世界中が
囚人のようなものだからな。
A town without prisoners…
How boring.
But then again, the world
itself is like a prison.
Eine Stadt ohne Gefan-
gene…⏳(8) wie langweilig!
Aber eigentlich ist nun
die ganze Welt wie ein
großes Gefängnis.
1982-062カンナ
「参った!
 5連勝されるとは
 思わへんかった。
 そんな強いあんたに
 これ、あげるわ。
Kanna
„I give up!
I never thought I’d lose
five times in a row.
You’re pretty good.
I’ll give you this.“
Kanna
„Ich gebe auf!
Wer hätte gedacht, dass
ich fünf Mal hintereinan-
der verlieren würde!
Als derart guter Spieler
hast du dir das hier
redlich verdient.“
1982-063 
 を手にいれた。
 
 Received ※.

 ※ erhalten!
1982-064カンナ
「あんた強いなぁ!!
 これであんたの
 {number(s):00}連勝や!!
 まだやるか?
   はい
   いいえ
Kanna
„Gee, you’re good!!
You’re having a  game
winning streak!!
Do you wanna continue?“
    Sure
    No thanks
Kanna
„He, du bist echt gut!⏳(10)
Du hast schon  Mal
hintereinander gewonnen!
Willst du weitermachen?“⏳(10)
⏩(255)    Klar!
    Nein danke.
1982-065カンナ
「そしたら
 連勝記録はストップや。
 それでもええんか?
   やっぱり勝負
   それでもやめる
Kanna
„Your winning record will
be wiped out if you do.
Is that okay?“
    Continue the game
    No, I’ll stop
Kanna
„Wenn du aufhörst, wird
deine Siegesserie beendet.
Trotzdem aufhören?“⏳(10)
⏩(255)    Nein, weitermachen!
    Ja, aufhören!
1982-066カンナ
「何や!
 勝ち逃げかいな。
Kanna
„Hey!
Are you running away
with the winnings?“
Kanna
„Klar…⏳(8) Bekanntlich
soll man ja aufhören,
wenn’s am schönsten ist!“
1982-067カンナ
「あんた、
 なかなかやるなあ。
Kanna
„You’re good.“
Kanna
„Nicht schlecht!“
1982-068カンナ
「強いなあ、あんた。
 これやるわ。
Kanna
„You’re real good!
Here, take this…“
Kanna
„Nicht schlecht!⏳(8)
Hier, nimm das…“
1982-069 
 を手にいれた。
 
 Received ※.

 ※ erhalten!
1982-070カンナ
「まだやるか?
   はい
   いいえ
Kanna
„Do you wanna continue?“
    Sure
    No thanks
Kanna
„Willst du weitermachen?“⏳(10)
⏩(255)    Klar!
    Nein danke.
1982-071カンナ
「なんや、弱いやん。
 出直してきぃや。
Kanna
„You’re no good.
Come back later.“
Kanna
„Du bist ja übel!⏳(8)
Komm später wieder.“
1982-072カンナ
「ふーん、なかなかやね。
 今回は引き分けや。
 まだやるか?
   はい
   いいえ
Kanna
„Hum, pretty good.
Well, it’s a tie
so far for today.
Do you wanna continue?“
    Sure
    No thanks
Kanna
„Unentschieden…⏳(8)
Tja, das war gar
nicht so schlecht.
Willst du weitermachen?“⏳(10)
⏩(255)    Klar!
    Nein danke.
1982-073カンナ
「そしたら
 連勝記録はストップや。
 それでもええんか?
   やっぱり勝負
   それでもやめる
Kanna
„Your winning record will
be wiped out if you do.
Is that okay?“
    Continue the game
    No, I’ll stop
Kanna
„Wenn du aufhörst, wird
deine Siegesserie beendet.
Trotzdem aufhören?“⏳(10)
⏩(255)    Nein, weitermachen!
    Ja, aufhören!
1982-074カンナ
「何や!
 逃げんのかいな。
Kanna
„Hey!
Are you running away?“
Kanna
„He, hast du
schon genug?“

Zur Dateiliste