| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1994-001 | ま、こんなもんよ。 ちょっと俺様の求めてる 宝とはちがったけどな。 | Here’s something… Though it’s a little different from the treasure I am searching for. | Schau, was ich dort gefunden habe… Auch, wenn es nicht der Schatz war, den ich gesucht habe… |
| 1994-002 | ガンガン掘るからよ、 樂しみに待ってなって。 | I’m digging like crazy. I can’t wait till I find something! | Ich grabe wie verrückt! Der große Moment naht! |
| 1994-003 | うーん……、 出なかったな。 あともうちょいって 気がするんだがなあ。 | Nope… Didn’t find anything. It always felt like it was just beyond my grasp… | Hmm… Ich habe leider noch nichts gefunden. Aber mein Gespür sagt mir, dass der Schatz nicht mehr weit ent- fernt ist… |
| 1994-004 | おっと、おまえさん 大金塊を持ってるじゃねえか。 そいつをくれるんだったら、 もうちょい掘ってみるんだがな。 ここであきらめるって、 手はないぜ。 ああ、どうする? | Hey, you have some Gold Bullion there don’t you? If you give it to me I’ll try digging a little more. Otherwise it looks like I’ll have to give up… What do you think? | He, hast du vielleicht einen Goldbarren für mich? Wenn du mir einen gibst, grabe ich hier weiter. Ansonsten muss ich hier wohl aufgeben… Also, was sagst du? |
| 1994-005 | 大金塊をわたそうか? わたす わたさない | Hand over Gold Bullion? Hand it over No way | Gibst du mir einen Goldbarren? Hier, bitte sehr. Auf keinen Fall! |
| 1994-006 | よし、来た! そいじゃ、ガンガン 掘りまくるぜ。 まあ、期待しててくれ。 | Okay! I’ll get digging right now. Expect something good! | Jawohl! Ich werde gleich be- ginnen, weiterzugraben! Wart nur ab, Kumpel! |
| 1994-007 | 大金塊をわたした。 | Handed over Gold Bullion. | Goldbarren übergeben! |
| 1994-008 | そうかい。 そいじゃ、まあ 好きにするんだな。 | Really? Well, do what ever you like. | Ach so? Na bitte, wie du willst… |
| 1994-009 | 思ったより岩がかたくてよ、 うまく掘れないんだ。 もうちょい、待っててくれ。 | This rock is harder than I thought. It’s hard to dig, so you’ll have to wait a little bit more. | Dieses Gestein ist härter, als ich gedacht habe. Du musst dich noch ein wenig gedulden, Kumpel. |
| 1994-010 | うーん……、 この向こうにお宝の においがするぜ。 | Hmmmm… I think I smell treasure over here. | Hmmmm… Meine Schatz- gräbernase riecht einen Schatz in der Nähe… |
| 1994-011 | おっと、おまえさん 金塊を持ってるじゃねえか。 そいつをくれるんだったら、 ここを掘ってみるんだがな。 ひょっとしたら、いい物が 出てくるかもしれないぜ。 ああ、どうする? | Hey, don’t you have a Gold Nugget? If you give it to me, I’ll dig some more here. I’m sure something good will come up. How about it? | He, hast du vielleicht ein Goldnugget für mich? Wenn du mir eins gibst, grabe ich hier weiter. Ich bin mir sicher, dass dabei auch etwas Gutes für dich herausspringt! Also, was sagst du? |
| 1994-012 | 金塊をわたそうか? わたす わたさない | Hand over Gold Nugget? Hand it over No way | Gibst du mir ein Goldnugget? Hier, bitte sehr. Auf keinen Fall! |
| 1994-013 | よし、来た! そいじゃ、ためしに 掘ってみるぜ。 期待しててくれ。 | Alright, got it! Well, I’ll try digging around here then… Expect something good! | In Ordnung! Dann fang ich mal mit dem Graben an… Wart nur ab, Kumpel! |
| 1994-014 | 金塊をわたした。 | Handed over Gold Nugget. | Goldnugget übergeben! |
| 1994-015 | そうかい。 そいじゃ、まあ 好きにするんだな。 | Really? Well, do what ever you like. | Ach so? Na bitte, wie du willst… |
| 1994-016 | “スーパーデラックス音樂箱” 100G 入れてください 入れる 入れない | „Super Deluxe Music Box“ Please insert 100G OK, I will No thanks | „Deluxe-Musikautomat“ Bitte 100 G einwerfen. In Ordnung! Nein danke! |
| 1994-017 | お客さん、冗談は よくないよ。 お金が足りないよ。 | Hey you, don’t kid around. You don’t have enough money! | Ohne Moos nix los! |
| 1994-018 | 風のうまれる谷 遠い約束 lost… きしんだ かけら おらが村は世界一 夜空一杯の星を集めて きみに つわものどもが 夢のあと 10月の人魚 大空と雲と きみと 夢のたまごの かえる場所 いにしえの舞い 星の涙、人の想い 追憶 祈り、人の望みの喜びよ | The Valley of the Wind A Distant Promise Lost… Screeching Shards Our Village is No.1 We Wounded Follow the Light The Brave Seek Dreams September Mermaid The Sky, the Clouds and You A Nest of Dreams An Ancient Dance Tears of Stars and Memories Shards Calling One Another Prayers of Wind and Fire | Das Tal, aus dem die Winde
Ein fernes Versprechen Verloren im Scherbenhaufen Mein Dorf ist die Nummer Eins Versehrte schreiten ins Licht Was von Träumen der Krieger Die Oktobernixe Der Himmel, die Wolken und Du! Die Traum-Eier schlüpfen Aw, Altertümlicher Tanz Tränen der Sterne Der unstehlbare Edelstein Gebet für das Glück des Volkes |