| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1996-001 | ヘヘッ、いいブツが そろってるんだけどさ。 何かいるかい、あんた? | Hey, I’ve got all kinds of good stuff here. Hey, you need anything? | He, ich habe hier viel gutes Zeug… Braucht ihr etwas? |
| 1996-002 | まいど。 用があったら、いつでも 来てくれよな。 | Hey, many thanks! Come on back anytime you need anything…hey!? | Wenn ihr wieder etwas braucht, könnt ihr gerne bei mir vorbeikommen! |
| 1996-003 | はいはい、 いらっしゃい。 今日は、どんな ご用でしょうかね? | Hey-hey, welcome. What can I do for you today, hey? | Oh, willkommen… Was kann ich heute für euch tun? |
| 1996-004 | どうも、ありがとさん。 それじゃ、また 来ておくれよ。 | Hey, thanks. Come again. | Vielen Dank… Bis zum nächsten Mal! |
| 1996-005 | めっきり冷え込むように なりましたね。 まいっちゃいますよ。 わたしはさむいの、ダメなんです。 こんな調子でどんどん 世界の温度が下がっていったら、 デウスにやられる前にみんな こおりついちゃいますよ。 | It’s gotten awfully cold. I hate the cold! It’s killing me… If the temperature keeps dropping like this, we’ll all be frozen before Deus can finish us off. | Es ist verdammt kalt geworden… Wie ich diese Kälte hasse! Wenn die Temperatur noch weiter sinkt, erfrieren wir hier, bevor uns Deus erwischt! |
| 1996-006 | わしらシェバトの人間は、 地上に降りて暮らすのが 昔からの夢じゃった……。 しかし、まさかこんなかたちで、 その夢が実現するとはなあ。 やりきれんわいのう……。 | Us people of Shevat have always dreamed of coming down to live on the planet’s surface… But we didn’t ever imagine this would be how we would realize that dream! …This is unbearable! | Wir Menschen aus Schevat wollten immer schon auf das Land zurückkehren… Aber wer hätte gedacht, dass sich unser Traum auf diese Art und Weise erfüllen würde? Das ist unerträglich…! |
| 1996-007 | まさにこの基地は、 人類最後のとりでです。 とは言うものの、ろくに物資もなく、 ごらんのとおりの有り様です。 なにしろこの本部自体が、 墜落したシェバトの建物を 利用しているぐらいですから……、 おして知るべし、ですよ。 一日でもはやくデウスを なんとかしないと……。 このままでは、ここも そう長くはもちません。 | Though this base is the last refuge for humans… as you can no doubt see we have almost no supplies. Anyway, we’re using a fallen piece of Shevat as the main base… But you probably could have guessed that, huh. If we can take out Deus even one day sooner… We can’t hold out much longer like this. | Diese Basis ist die letzte Zuflucht der Menschheit. Unsere Vorräte werden aber nicht besonders lange ausreichen. Wie du dir wahrscheinlich schon gedacht hast, besteht diese Basis aus einem abge- stürzten Teil von Schevat. Jeder Tag, der vergeht, oh- ne dass wir Deus besiegen, lässt unsere Vorräte und unsere Chancen schwinden. |
| 1996-008 | アヴェ、キスレブ、ニサン……。 長い間いがみあっていた人々が、 いまようやく一つに まとまろうとしている……。 しかし、もはや手遅れかも しれない……。 我らはいつもそうだ。 気づいた時には遅すぎる。 あの神の軍団に、どうやって 立ち向かえばよいと いうのだ? 状況は、まさに絶望的だよ。 | Aveh, Kislev, Nisan… We’ve been feuding for such a long time, but finally we are coming together as one like this… But it’s probably already too late… It’s always the case. By the time we notice anything, it’s way too late. How could we possibly stand up to god’s army? The situation’s really hopeless. | Aw, Kislew, Nisan… Wir haben so lange sinnlos gegeneinander gekämpft und nun kommen wir hier alle zusammen… Aber womöglich ist es jetzt schon zu spät. Das ist doch immer so… Wir bemerken derartige Dinge immer erst, wenn es bereits zu spät ist. Es ist hoffnungslos… Wie sollen wir denn gegen die Armee Gottes bestehen können? |
| 1996-009 | 多くの者が死んだ……。 このままだと、もっともっと 多くの者が死ぬだろう。 500年前と同じさ。 またあの哀しみと苦しみが、 繰り返されるのだ……。 いったい、この世界は……、 私たちは、どうなってしまうと いうのだろうか……。 | So many have died… If this continues, even more will die. It’s the same as 500 years ago. That tragedy and hardship is being repeated again… What’s going to happen to our world… What’s going to happen to us…! | So viele Tote… Wenn das so weiter- geht, werden noch viel mehr Leute sterben. Es ist dieselbe Tragödie und dasselbe Leid wie vor 500 Jahren… Was wird nur aus unserer Welt… und was wird aus uns?! |
| 1996-010 | 燃えろ、燃えろ……! この世のすべてを 燃やしつくせ……! 家も、娘夫婦も、孫も みんなヤツらに やられちまった……。 もうなにもかも、 燃えてなくなっちまえば いいのさ、キヒヒ……。 | Burn, burn…! Burn up this whole world…! My home, my whole family, everything’s been destroyed by them… Who cares anymore, burn it all up!! Hahahaha… | Brennen, brennen…! Die ganze Welt soll brennen! Meine Heimat, meine ganze Familie, sie haben mir alles genommen… Jetzt ist alles egal… Alles soll brennen!! Hahahaha…!! |
| 1996-011 | 誰だって、死ぬために 生まれて来たわけでも あるまいに……。 どうなっちまうのかねえ、 これから先、 この世界は……。 せめてお酒でも飲まないと、 やってられないよねえ。 怖くて、哀しくて……。 | It’s not like we’re born just to die…? What’s going to happen to us now? To this world… We can’t carry on without at least drinking… It’s scary and lonely… | Wir wurden nicht nur deshalb geboren, um für Deus zu sterben… Aber wie geht es jetzt mit uns weiter… und mit dieser Welt? Wir können nicht weiter- machen, ohne dem Trinken zu verfallen… Es lindert die Angst und die Einsamkeit… |
| 1996-012 | まだ他にも、 なんか要るってのさ? | Did you say you still needed something else? | Hättest du noch etwas anderes gebraucht? |
| 1996-013 | おう、兄さん! なんか要りようかい? 用があるなら、 カウンターごしに 話しかけてくれって。 そーいうけじめは きっちりつけとかないと、 許せない性分なんだよな。 | Hey buddy, did you need something? If you need something come talk to me at the counter. I have to make things really clear or else it gets on my nerves. | He, Kamerad! Brauchst du etwas? Wenn du etwas kaufen möchtest, stell dich bitte vor den Tresen. Es geht mir enorm auf die Nerven, dass ich ständig von der Seite angequatscht werde! |
| 1996-014 | あ~ら、お兄さん! なんか要りようかしらん? ちょ~っと待っててねえ。 | Hey buddy! You need something? Hey, hang on a minute! | He, Kamerad! Brauchst du etwas? Einen Moment, bitte! |
| 1996-015 | 毎度ね。 また来てちょうだい、 サービスしちゃうから。 (気持ちだけは) | Thanks. Come again and I’ll give you a better deal. (Yeah… Better you than me… Haha!) | Vielen Dank! Beim nächsten Mal kann ich dir besonders gute Preise anbieten. (Besonders gut für mich, natürlich…) |
| 1996-016 | 金は返さないわよ! だって、あいつらが逃げたのは、 あんたに売った後だもん。 | I’m not giving you your money back! They ran away after I sold them to you. | Ich gebe dir dein Geld sicher nicht zurück! Sie sind erst wegge- flogen, nachdem du sie gekauft hast! |
| 1996-017 | どう? かわいい ピコッチルたちでしょ? 安くしとくけど、どう? | Hey, aren’t these Picotiles cute? They’re going ‚cheap, cheap‘ too! How about it? | He, sind diese Trugtölpel nicht süß? Hör doch, wie schön sie zwitschern… |
| 1996-018 | ピコッチルを買う? 買う! 買わない | Wanna buy my Picotiles? Buy Picotiles! Don’t buy any | Willst du sie kaufen? Sofort! Nein danke. |
| 1996-019 | よし、きた! 全部まとめて20000Gよ! ビタ一文まけないからね。 さあ、払ってちょうだい! | Alright! 20000G for the lot! And no haggling for a discount! So pay up! | In Ordnung, das macht dann bitte 20.000 G! Nein, der Preis ist nicht verhandelbar. Also zahl gefälligst! |
| 1996-020 | 20000G払わされた。 | Forced to pay 20000G. | Du wurdest um 20.000 G erleichtert… |
| 1996-021 | まいどありぃ。 こいつら、焼きピコッチにして 食べると、すごいおいし…… | Thanks. They’re really delicious if you grill them… | Vielen Dank! Am besten schmecken sie gegrillt… |
| 1996-022 | はあああッ……!! | Aaaaaaaah…!! | Aaaaaaaah…!! |
| 1996-023 | わたし、 知ーらないっと。 | I know nothing! …Nothing! | Ich weiß von nichts! …Echt nicht! |
| 1996-024 | お金が足りないじゃない。 また、今度ね。 | You don’t have enough money. Well maybe next time then… ‚Cheepskate‘! | Du hast ja gar nicht genug Geld… Komm später wieder! |
| 1996-025 | ちぇ、ひやかしなの。 こっちも遊びじゃないのよ、 さあ、どいて、どいて。 | Tsk, are you mocking me? This isn’t a game you know! Get outta here! | He, willst du mich etwa veräppeln? Verschwinde! |
| 1996-026 | ひー、燃える、燃える! 貴重なしょはん本や、 大切なサイン本がーっ!! いくら物資がないとはいえ、 こりゃあんまりじゃわい。 いにしえの宝を、燃やすとは! | Argh! Burning! Burning! All of my rare first edition books and valuable autographs!! I know supplies are short, but I can’t believe they are burning my treasures! | Aaah! Sie brennen…! Meine ganzen seltenen Erstausgaben und die wertvollen Manuskripte! Ich weiß, dass die Vorräte bald zur Neige gehen, aber müssen sie wirklich meine Schätze verbrennen?! |
| 1996-027 | 上にあがりますか? あがる あがらない | Do you want to go up? Yes No | Nach oben? Ja Nein |