| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 2044-001 | ここは……! | Where am I…!? | Wo bin ich…?! |
| 2044-002 | エリィ! それじゃあここは、 デウスの中なのか? | That’s Elly! This must mean that I am inside of Deus!? | Da ist Elly! Heißt das, dass ich im Inneren von Deus bin?! |
| 2044-003 | それは正確ではない。 お前の実体は物体……デウスの 外殻にとりこまれているだけだ。 お前の意識のみがここにある。 当然目の前の彼女もまた、 本当の彼女ではない。 意識がその姿を構築しているに 過ぎない。 | Not exactly. Your actual body is but a physical object… It has merely been absorbed into Deus‘ outer-shell. Only your consciousness is here. Of course, the girl you perceive in front of you is also not a true being. Your consciousness is merely creating her image. | Das trifft nur zum Teil zu. Dein physischer Körper ist in der materiellen Welt mit der äußeren Hülle von Deus verschmolzen. Nur dein Be- wusstsein ist jetzt hier an diesem Ort. Auch das Mädchen vor deinen Augen ist kein wahres phy- sisches Wesen, sondern nur eine von deinem Bewusstsein erschaffene Projektion. |
| 2044-004 | !? | !? | ?! |
| 2044-005 | 波動存在……? いや、違う……。 何だ……? | The ‚Wave Existence’…? No…that’s not you…!! Who are you…? | Das „Wellenwesen“…? Nein… doch nicht…! Wer bist du…? |
| 2044-006 | まさか……!? お前はカレルレン!? そうなんだな……。 カレルレン! お前がエリィを! | It can’t be…!? Is that you Krelian!? That’s right, isn’t it…!? Krelian! It was you who did this to Elly! | Das kann nicht sein…! Bist du das, Karellen?! Ja, du bist es… Du hast Elly das also angetan, Karellen!! |
| 2044-007 | セフィロートの道は繋がった。 神の旅立ちは、最早誰にも とめることは出来ない。 今更何をしに来たんだ? ラカン。 | The ‚Path of Sephirot‘ has been connected. No one can stop god from returning to his world now. So what have you come here for, Lacan? | Der „Pfad der Sephiroth“ wurde wieder aufgebaut. Nichts und niemand kann Gott jetzt noch daran hindern, in seine eigene Welt zurückzukehren. Weshalb bist du also hier, Lacan? |
| 2044-008 | 俺は愛する人を取り戾す為に ここに来た! エリィを放せ! デウスのシステムは破壊した。 全ては終わったんだ! だのに、お前はまだ 何をしようというんだ! | I came here to take the person I love back with me! So set Elly free! The Deus‘ system has been destroyed. It’s all over now! So instead I ask you… What are you hoping to achieve now!? | Ich bin hier, um diejenige, die ich liebe, zurückzu- holen! Also lass Elly frei! Es ist vorbei! Das Deus- System wurde zerstört! Daher frage ich dich… Was willst du jetzt noch tun?! |
| 2044-009 | 全てが始まったあの刻。 全てが一つだった あの場所へと還るのだ。 | The time when all things started… The place where all things were one… I am going to return there! | Der Zeitpunkt, an dem alles begann… Der Ort, an dem alles eins war… Dorthin kehre ich zurück! |
| 2044-010 | あの場所? | What place? | Was für ein Ort ist das? |
| 2044-011 | 宇宙の始まり以前、高次元の波動の 場において、全ては一つだった。 そこから波動がこぼれ落ちることに よってこの四次元宇宙が創られたのだ。 そこから生まれたヒトもヒトの魂も、 こぼれ落ちた波動の残りかすなのだ。 だから…… | Before the beginning of the universe, in the undulating waves of the higher dimension, all things were one. It was the waves spilling out from there that created this four-dimensional universe of ours. ‚Humankind‘ and the ‚Souls of Humankind‘ that were born from there, are merely leftovers of those spilled waves. So… | Vor Anbeginn des Universums war alles eins in den Wogen der höheren Dimension… Die Wellen, die aus dieser Dimension überschwappten, er- schufen die vierdimensionale Welt, die wir bewohnen. Die menschlichen Körper und die menschlichen Seelen sind nichts als Überbleibsel die- ser übergeschwappten Wellen. Daher… |
| 2044-012 | そこへ還るというのか? それがお前の望んでいたことなのか? | You’re going back there? Is that what you desired? | Und du möchtest dorthin zurückkehren? War es das, was du immer wolltest? |
| 2044-013 | ラカン……。 何故そうまで頑なに神との合一を拒む。 くだらん現世に何の未練がある? 他人を傷つけ、自分を傷つけ、 互いを削りながら短い生を全うして 土に還ることになんの意味がある? ここには全てがある。 愛に思い悩むこともない。 ここには神の愛が満ちている。 | Lacan… Why such reluctance to become one with the god? What attachment could you possibly have to this wretched old world? What meaning can be found in living out such a short existence…hurting others, hurting yourself, grinding one another down…only to inevitably die and return to dust? Why, everything we could ever desire is here… No need to be troubled by the need for love… For this place is filled with the love of god. | Lacan… Warum sträubst du dich so sehr gegen die Ver- einigung mit Gott? Warum hängst du so sehr an dieser gottverdammten Welt? Worin liegt der Sinn eines kurzen Lebens, in dem man andere und auch sich selbst verletzt, sich gegenseitig niedermetzelt, nur um eines Tages unweigerlich selbst zu Staub zu zerfallen…? Aber an dem Ort, zu dem ich will, gibt es alles, was wir uns je wünschen könnten… Unser Verlangen nach Liebe wäre immerzu gestillt… Denn dieser Ort ist von der Liebe Gottes erfüllt. |
| 2044-014 | 俺は、お前ほど人に对して 絶望してはいない! 人にはいつか解り合える時がくる! 俺はそう信じている! | I have not lost hope in humans as much as you have, Krelian… Someday humankind will come to understand one another! I sincerely believe that! | Im Gegensatz zu dir habe ich den Glauben an die Menschheit noch nicht aufgegeben, Karellen… Ich glaube fest daran, dass die Menschen ei- nander eines Tages verstehen werden! |
| 2044-015 | 何故そう言いきれる? ヒトとヒトとは、 決して解り合うことはない。 お前は彼女を愛していると言った。 だがそれは本当に解り合っていると いえるのか? 所詮ヒトは、お互いにとって都合の いいように距離を置き、仮初めの それを、相互理解、精神の合一、 真実の愛と偽っているにすぎない。 ヒトは自らをあざむく事によってしか、 他人と交わることができないのだよ。 そう創られているのだから……。 | How can you be so sure? Humans will never come to understand each other. You said that she is the person you love. But can you say that you even truly understand each other? All humans do is place themselves at a comfortable distance from each other and call that ‚mutual under- standing‘, ’spiritual unity‘, or ‚true love‘… but it is all lies! Man cannot associate with others without first deceiving themselves. That is the way that they were created. | Wie kannst du dir da so sicher sein? Die Menschen werden einander niemals verstehen. Du sagtest, dass sie die- jenige ist, die du liebst. Aber könntet ihr behaupten, dass ihr einander wirklich versteht? Menschen geben sich damit zufrieden, einander mit der für sie gerade noch angeneh- men Distanz zu begegnen und nennen dies „gegenseitiges Verständnis“, „Seelenver- wandtschaft“ oder „wahre Liebe“… Aber das sind alles Lügen! Menschen können nicht mit ihresgleichen interagieren, ohne zunächst sich selbst zu täuschen. So wurden sie nämlich erschaffen. |
| 2044-016 | だからといって、たった一人の エゴが、全ての人の運命を 決めていいはずがない! 人には自分の運命を自分で決める 権利がある! 自由な意志があるんだ! | But one being’s ego can’t determine everyone’s fate! People have the right to choose their own destiny! That is why humans have free will! | Aber es kann nicht sein, dass ein Mensch alleine über das Schicksal aller Menschen entscheidet! Die Menschen haben das Recht, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen! Warum sonst hätten die Menschen einen freien Willen? |
| 2044-017 | その意志すらも、事前に とり決められたもので あったとしたらどうする? 創られた始原生物であるヒトに 自由意志などというものはない……。 ただ“そのように”、 “そうなるように”不完全な状態の まま、生かされているだけなのだ……。 それ故に、なまじ意志などという ものがあるが故に、ヒトは悲しみと そう失を経験しなければならない…… 誰かが何かを得るということは 別の誰かが何かを失うことなのだ…… 限られた“モノ”と“想い”は 共有することはかなわない…… だから私は、全てを最初の時点に 戾そうと結論した。 波動という、それ以外何もない、 一つの存在であったあの刻に……。 これは私<ヒト>のエゴではない。 波動<神>の意志なのだ……。 | And what if that ‚will‘ itself was predetermined? What then? Oh, what folly!?! Humans are just primitive life forms that have no such things as free will… Mankind has merely been allowed to live in an imperfect state… „as is“, „as will be“… It is for this very reason… because humans have this wretched ‚will‘ or whatnot… that humans must experience sadness and loss. For someone to gain something means another must lose it… It is impossible to make humankind share limited „things“ and „affections“… So I came to the conclusion that everything must be reverted back to where it all began. To go back to when all was one… waves, and nothing else… It is not my -Human’s- ego… It is the will of the ‚Waves‘ …the will of -god-… | Und wenn dieser „Wille“ selbst vorherbestimmt wäre? Was dann? Es ist eine Narretei, zu glauben, dass primitive Geschöpfe wie Menschen über etwas wie freien Willen verfügen… Der Menschheit wurde ledig- lich gestattet, in ihrem unvollkommenen Zustand dahinzuvegetieren… „So, wie es ist“… „So, wie es sein wird“… Genau deshalb, weil Menschen diesen sogenannten „Willen“ haben, müssen sie Dinge wie Trauer und Verlust erdulden. Denn damit jemand etwas er- langt, muss ein anderer es verlieren… Niemand kann die Menschen dazu bringen, die begrenz- ten „Dinge“ und „Gefühle“ miteinander zu teilen… Deshalb bin ich zum Schluss gekommen, dass alles wieder an den Anfang zurückgesetzt werden muss. Zurück zu jener Zeit, an jenen Ort, als alles noch eins war… Nichts außer Wellen… Das ist nicht mein Wille… Nicht der Wille eines ein- zelnen Menschen… Nein, es ist der Wille der Wellen… Der Wille Gottes! |
| 2044-018 | それでもいいさ……。 不完全でも構わない。 いや、不完全だからこそ、 お互い欠けている何かを補いあい 生きていく……それが人だ……。 それが解り合うということなんだ! 俺はそんな人であることに喜びを 感じている! | Well that’s alright, too… We don’t have to be perfect. Actually, being imperfect makes mankind live by helping each other… That’s what being human is… That’s mutual understanding! That’s ‚unity‘ and ‚love’… I’m glad…no, I’m proud… to be human! | Ist es so schlimm, unvollkommen zu sein? Unsere Unvollkommenheit zwingt uns dazu, einander zu helfen… Das ist es, was es aus- macht, ein Mensch zu sein! Darum geht es beim „gegen- seitigen Verständnis“, der „Seelenverwandtschaft“ und der „wahren Liebe“! Ich bin froh… nein… stolz, ein Mensch zu sein! |
| 2044-019 | エリィは、そう選択した 俺達に未来<あした>をたくして、 今こうやって、俺達の星から デウスを遠ざけようとして くれている。 そしてまた、たった独りで、 神と旅立とうとしている お前の心を癒そうと……。 そのエリィの気持ちが、 お前には解らないのか!? 神と一つにならなければ、 それが解らないのか? 俺には解る……わが身のように エリィの想いが……。 ……そう、俺達は一つなんだ! 神の力なんか借りなくても!! | Elly placed the future, -tomorrow-, in our hands, based on our choice… And she is working to keep Deus far from our planet. She is also trying to heal your heart… you, who wants to journey, all alone, to be with god… Can’t you understand Elly’s feelings!? Do you have to become one with god before you are able to comprehend all of this? I understand… I know her feelings… as if they were my own… Yes…she and I are one! We don’t need god’s help!! | Elly kämpft dafür, dass wir unsere Zukunft, unser „Mor- gen“, selbst in die Hand nehmen können. Deshalb ver- sucht sie, Deus von unserem Planeten wegzubringen… Außerdem versucht sie, dein Herz zu heilen… Dich, der du ganz alleine fortgehen willst, um eins mit Gott zu sein… Kannst du Ellys Gefühle nicht verstehen?! Musst du erst eins mit Gott werden, um das alles zu begreifen? Ich verstehe sie… Ich kenne ihre Gefühle… als wären es meine eigenen. Ja… Sie und ich sind eins! Auch ohne die Macht Gottes!! |
| 2044-020 | ならばそれを私に見せてくれ。 神の下から巣立とうと言う お前達ヒトの力<愛>を……。 | Well then, prove it to me… Show me this power of humans! Show me this -love-, that you say can make you independent of god… | Dann beweise es mir… Zeig mir eure Macht! Zeig mir diese „Liebe“, von der du sagst, dass sie euch von Gott unabhängig macht… |
| 2044-021 | フェイ 「エリィ……。 | Fei „Elly…“ | Fei „Elly…“ |
| 2044-022 | エリィ 「フェイ…… 私を解放してくれたのは、 カレルレン……。 | Elly „Fei… It was Krelian… Krelian released me…“ | Elly „Fei… Es war Karellen… der mich befreit hat…“ |
| 2044-023 | フェイ 「カレルレンが……? | Fei „Krelian…?“ | Fei „Karellen…?“ |
| 2044-024 | エリィ 「ええ。カレルレンと 一つになって解ったの。 彼の心は悲しみに満ちていた。 だから彼は私との、神との合一を 願った……。 それがすべての原点への回帰 だったから……。 彼が言ってくれたの…… あなたと一緒に居るべきだって…… そう言ってくれたの……。 彼は解っていたわ…… 私の想いも、あなたの想いも……。 でも、どうしようもなかった……。 人であることを、全ての想いを 捨ててでも、彼は前に進むしか なかった……。 全ての人の為に……。 決して後戾りは出来なかった……。 振り返れば、そこは思い出で 一杯の場所だから……。 そこに…… 還りたくなってしまうから……。 だから、彼を赦してあげて……。 カレルレンは誰よりも人を愛して いたのだから……。 | Elly „Yes. I came to understand after becoming one with Krelian… His heart was so full of sadness. That is why he desired for he and I to become one with god… Because that would be the return to the beginning of everything… He told me… „You should be with him…“ That is what he said… You see… He already knew! Yes, he already knew… how I felt, how you felt… But there was nothing we or he could do… He had no choice but to go forward… even if it meant he lost all feelings, lost everything that was human! For all humankind’s sake… There was no going back… Even looking back held too many memories… And he would have… just wanted to go back… Even though he couldn’t… So please forgive him… Krelian loved people more than anyone else…“ | Elly „Ja. Nachdem ich eins mit Karellen geworden war, ha- be ich alles verstanden… Sein Herz war von Trauer erfüllt. Deshalb wollte er mit mir und Gott eins werden… Das hätte der erste Schritt auf dem Weg zur Rückkehr an den Anfang aller Dinge sein sollen… Er hat mir gesagt… ‚Du solltest bei ihm sein‘… Verstehst du also…? Er wusste es bereits! Ja, er wusste bereits, was ich empfand und auch, was du empfandest… Aber keiner von uns hätte etwas dagegen tun können… Er hatte keine Wahl, als weiter voranzugehen… Selbst, wenn er dabei in Kauf nehmen musste, alle Emotionen, überhaupt alles Menschliche, zu verlieren. Kein Weg zurück… da auch der Blick in die Vergangen- heit zu viele Erinnerungen mit sich brachte… Also bitte vergib ihm… Karellen liebte die Menschen mehr als jeder andere…“ |
| 2044-025 | フェイ 「そんなこと…… そんなこと、はじめから 解っていたさ。 あいつがそういう奴だって 事ぐらい……。 | Fei „I… I, somehow… knew it all along… I just knew he was really that kind of person…“ | Fei „Ich… Irgendwie habe ich… es immer gewusst… Mir war immer klar… dass er eigentlich kein schlechter Mensch ist…“ |
| 2044-026 | エリィ 「……ごめんなさい……。 私は間違っていたのね。 私は、自分を犠牲にしてでも、 他人を救うのが正しいことだと 思っていた。 でも、私の行為は、遺された あなた達の心の中に悲しみを 残すだけだった。 その悲しみが新たな悲しみを 生んでしまった。 私という存在があなた達の中にも 生きている以上、私の命は 私だけのものじゃない。 | Elly „…I am so sorry… Please forgive me! I was wrong… I thought sacrificing myself in order to save others was the right thing to do… But my actions only brought sadness to all the people who I left behind. And that sadness gave birth to even more sadness. As long as ‚I‘ still live within you, my life is not just mine alone.“ | Elly „Ich muss mich entschuldi- gen… denn ich habe einen großen Fehler begangen. Ich habe gedacht, es wäre das Richtige, mich selbst zu opfern, um andere zu retten… Aber was ich getan habe, hat die Herzen derjenigen, die ich zurückgelassen ha- be, mit Trauer erfüllt. Und aus dieser Trauer wur- de nur immer noch stärkere Trauer… Solange ich unter euch lebe, gehört mein Leben nicht mir allein.“ |
| 2044-027 | フェイ 「エリィ…… それは間違いなんかじゃないよ。 誰かの為に、自分をささげるのは 尊いことだ。 それがたとえ自分の為であったと してもそんなことは問題じゃない。 そこには必ず、癒されている人が 存在するのだから……。 愛は、与える者と受ける者、 二つの関係があってはじめて 本来のかがやきを成すもの。 どちらが欠けても不完全……。 二つは一つ。 そう、教えてくれたのは エリィじゃないか。 それが人であることの 意義なんだと俺は思う。 今の俺にはその大切さが 理解出来る。 正しい答えなのかどうかは わからない…… でも、そのことについて 考える時間はたくさんあるよ。 カレルレンが見つけようと していたもの…… 答えは……俺達が見つけよう。 | Fei „Elly… That isn’t wrong. To sacrifice yourself for others is a noble thing… Even if it were to benefit yourself, it’s no problem. There will always be a person healed… One or the other… Love gains its original shine only when there’s an interrelationship between the giver and the receiver. It is incomplete when one or the other is missing… The two are one. It was you, Elly, who taught me that. I believe that is what it means to be human… I can now understand the true importance of it. I don’t know if it’s the right answer or not… But we have a lot of time to think about it… What Krelian himself was looking for all along… We will find the answer to it all…ourselves…“ | Fei „Elly… Das ist kein Fehler. Sich selbst für andere aufzuopfern, ist eine noble Geste… Selbst dann, wenn es aus egoistischen Beweggründen heraus geschieht. Es gibt immer eine Person, die davon profitiert… Entweder die eine oder eben die andere. Das Licht der Liebe leuch- tet nur mit voller Kraft, wenn es ein wechselseitiges Geben und Nehmen gibt. Fehlt eines von beiden, ist sie nicht vollkommen… Es sind zwei Seiten derselben Medaille! Du, Elly, hast mir das bei- gebracht. Ich glaube, das ist es, was es ausmacht, ein Mensch zu sein… Jetzt kann ich die wahre Bedeutung deiner Worte verstehen. Ich weiß nicht, ob das die richtige Antwort ist, aber wir können jetzt noch sehr lange darüber nachdenken. Die Antwort, nach der Karellen all die Zeit gesucht hat… Lass sie uns finden… Gemeinsam!“ |
| 2044-028 | エリィ 「ありがとう…… フェイ。 | Elly „Thank you… Fei!“ | Elly „Danke… Fei.“ |
| 2044-029 | フェイ 「エリィ…… | Fei „Elly…“ | Fei „Elly…“ |