| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| file17-001 | フェイ 「冗談だろ? なんでエリィがここに? 軍を抜けろといったのに! | Fei „You’re kidding? What are you doing here, Elly? I thought you agreed to get out of the military!“ | Fei „Ist das dein Ernst? Was machst du hier, Elly? Habe ich dir nicht gesagt, du solltest das Militär ver- lassen?“ |
| file17-002 | フェイ 「なら、これも任務って 奴なのか!? | Fei „Then, you’re saying this is also one of your duties!?“ | Fei „Willst du damit sa- gen, dass das hier deine Pflicht ist?!“ |
| file17-003 | フェイ 「本気か? お前、自分が何を やってるか解ってるのか!? あの艦が何処に向かってて、 その結果がどうなるか知ってて 言ってるのか? | Fei „Are you serious? You do know what you’re doing, don’t you!? How can you say that knowing where that ship is headed and what the outcome may be…?“ | Fei „Du ziehst das also durch? Weißt du über- haupt, was du da tust?! Wie kannst du so reden, wenn du das Ziel dieses Schiffs und die Folgen eures Angriffs kennst!“ |
| file17-004 | フェイ 「おいっ! エリィ! なんとか言えよ! | Fei „C’mon, Elly! Say something!“ | Fei „Nun sag doch etwas, Elly!“ |
| file17-005 | フェイ 「だったら…… | Fei „Then…“ | Fei „Dann…“ |
| file17-006 | フェイ 「自由? 俺が? | Fei „Freedom? Me?“ | Fei „…?! Freiheit? …Ich?“ |
| file17-007 | フェイ 「ならエリィも そうすればいいっ! | Fei „Then why don’t you do that too, Elly!?“ | Fei „Aber warum machst du es nicht auch einfach so, Elly?!“ |
| file17-008 | フェイ 「エリィ…… | Fei „Elly…“ | Fei „Elly…“ |
| file17-009 | フェイ 「俺も、居場所は ないよ…… | Fei „I don’t have a place I belong in either…“ | Fei „Ich habe keinen Platz mehr, an den ich hingehöre…“ |
| file17-010 | フェイ 「……バルト達は、お前達 ゲブラーとの戦いで、艦ごと 行方不明になってしまった…… だから、居場所はない。 もう、ないんだ…… | Fei „… Bart and crew, even their whole ship, are all missing… They disappeared after the battle with Gebler. So, I don’t have a place to belong to anymore…“ | Fei „Von Barthel, seiner Mannschaft, ja sogar seinem Schiff… Keine Spur! Nach dem Gefecht mit den Ge- bura sind sie spurlos verschwunden. Wohin soll ich mich also nun wenden…?“ |
| file17-011 | フェイ 「……好きか? | Fei „…Do you enjoy this?“ | Fei „Macht dir das Spaß?“ |
| file17-012 | フェイ 「他人の国に土足で上がり込み、 何の罪もない人まで 巻き込んで… そんなに戦いが好きなのか!? そんなに人が死んでいくのを 見るのが樂しいのか!? | Fei „Barging into someone else’s country, and destroying the place… Dragging innocent people into becoming victims… Do you enjoy fighting that much!? Is it that much fun for you to watch people die!?“ | Fei „In fremde Länder eindringen, ihre Städte zerstören… Unschuldige Menschen zu Opfern machen… Gefällt dir das Kämpfen so sehr?! Genießt du es vielleicht sogar, Leute sterben zu sehen…?!“ |
| file17-013 | フェイ 「そうか……。 だったら、来いっ! | Fei „If that’s the case… then come with me!“ | Fei „Wenn das so ist… dann komm mit mir!“ |
| file17-014 | フェイ 「いいから来いっ!! | Fei „Just forget everything and come with me!!“ | Fei „Kehre in dich und folge mir einfach…!“ |
| file17-015 | エリィ 「無理言わないで! 私はゲブラーの士官なのよ! | Elly „That’s asking for too much! I’m an officer of the Gebler forces!“ | Elly „Das kannst du von mir nicht verlangen… Immerhin bin ich eine Offizierin der Gebura- Streitkräfte!“ |
| file17-016 | エリィ 「そう! 私の任務はヘヒトを 護衛すること。 そして、行く手はばむ 敵があれば、 それを排除すること… だからそこをどいて! 邪魔しないで! どけないと言うのなら、 あなたを排除します! | Elly „Yes! My duty is to escort the Hecht. And to eliminate all enemies that get in its way… So you better get out of the way… Cause if you don’t move then I’ll have no choice but to eliminate you!“ | Elly „Jawohl! Es ist meine Pflicht, den Hecht zu eskortieren. Dabei muss ich all jene besiegen, die sich uns in den Weg stellen. Du gehst daher jetzt besser bei- seite, Fei… Ansonsten habe ich keine Wahl, als dich aus dem Weg zu räumen!“ |
| file17-017 | エリィ 「………… | Elly „…“ | Elly „…“ |
| file17-018 | エリィ 「知ってるわ! 解ってるわよ! | Elly „I know! I do understand what I’m doing!“ | Elly „Ich weiß! Mir ist bewusst, was wir hier tun!“ |
| file17-019 | エリィ 「變えたい、變えたいって…… そう思っても 變えられなかった…… 私はあなたみたいに 自由じゃないのっ! | Elly „Change. How I wanted to change… I’ve thought of changing, but I couldn’t… I don’t have the freedom like you do! | Elly „Verändern… Ich wollte mich verändern… Aber so sehr ich es auch will… ich kann es nicht. Ich habe eben nicht dieselbe Freiheit wie du…!“ |
| file17-020 | エリィ 「そうでしょ? 自分の信念を持っている 人達と一緒に戦って、 自分の居たい場所を 選択出来て… もし色々悩みがあっても、 それが選べるだけでも あなたは自由だわ! 私なんかと違って! | Elly „Yes! Am I wrong? To be able to choose where you belong… To be able to fight alongside those who believe in their own cause… Even if you have much more anguish to deal with… At least you have the freedom to choose your own path! Unlike me…!“ | Elly „Ja! Habe ich etwa Unrecht? Du kannst dir aus- suchen, wo du dich zugehörig fühlst… Auf wessen Seite du stehst… Für welchen Zweck du kämpfst… Sicher ist dein Leben kummervol- ler als meines… Aber im Gegensatz zu mir kannst du deinen Weg frei wählen!“ |
| file17-021 | エリィ 「出来るならとっくにやってるわ! でも出来ない…… それが私の 居場所。そういうところなの! | Elly „If I could, I would already be doing it! But I can’t… This is my place. And that’s how it is here!“ | Elly „Glaub mir, ich täte es, wenn ich könnte! Aber es geht nicht… Mein Platz ist hier. Daran gibt es nichts zu rütteln!“ |
| file17-022 | エリィ 「……だから……お願い、 解って………… | Elly „… So… please, understand…“ | Elly „Also… hab bitte… Verständnis…!“ |
| file17-023 | エリィ 「え? | Elly „Huh?“ | Elly „Hmm?“ |
| file17-024 | エリィ 「そんな…… じゃあ、 なんで今戦っているの? 一体誰のために…… | Elly „Really… Then, why are you fighting now? Who are you fighting for…?“ | Elly „Wofür kämpfst du dann gerade? Und vor allem… Für wen…?“ |
| file17-025 | エリィ 「? | Elly “ ? „ | Elly „???“ |
| file17-026 | エリィ 「馬鹿なこと言わないで! そんなの樂しいわけ ないでしょ! | Elly „Don’t be ridiculous! I would never find pleasure in that!“ | Elly „Das ist ungeheuer- lich! Daran würde ich nie Gefallen finden!“ |
| file17-027 | エリィ 「な!? 何するの!? | Elly „Wha!? What are you doing!?“ | Elly „…!? Was machst du, Fei?!“ |